पाठ सैंतालीस |
Урок 47 |
Quarante-septième leçon | |
पढ़ा-लिखा गधा |
Читающий пишущий осёл |
L'âne instruit (lu-écrit/âne) |
|
१ |
निशा, आज मुझसे कहानी सुनो... मुल्ला नसरुद्दीन ख़्वाजा का क़िस्सा है । |
Ниша, сегодня от меня историю послушай. |
Nisha, aujourd'hui, c'est moi qui vais te
raconter une histoire... C'est une histoire qui est arrivée au moullah Nasruddine Khodja. (Nisha / aujourd'hui / moi-de / histoire / écoute // moullah / Nasruddine / Khodja / de / histoire / est) |
२ |
नसरुद्दीन एक दिन तैमुरलंग के दरबार में बैठा था । लूट में लाई गई चीज़ों में एक बढ़िया गधा दरबार में हाज़िर किया गया । |
Насреддин, однажды, |
Un jour, Nasruddine était (assis) à la cour de
l'empereur Tamerlan. Parmi les objets ramenés dans le butin, un âne superbe fut présenté à la cour. (Nasruddine / un /jour / Tamerlan / de / cour / dans / était assis // pillage / dans / ayant été apportés / objets / dans / un / superbe / âne / cour / clans / présente / fait fut) |
३ |
गधे को देखते ही मुल्ला ने शहंशाह को ख़ुश करने के लिए कहा : |
Осла (едва) увидев, |
Des qu'il vit l'âne, Moullah dit pour faire plaisir à l'empereur : (âne / à / voyant / à peine / Moullah / empereur / à / heureux / faire / pour / dit) |
४ |
"जहाँपनाह,
इसके चेहरे से ऐसी बुद्धिमत्ता कूट रही है कि शायद सिखाने पर यह पढ़ना-लिखना भी सीख जाए !" |
"О мира защитник, в его лице, |
"O Protecteur du monde, une telle intelligence
rayonne de son visage que, |
५ |
तैमूर ने फ़ौरन आदेश दिया
: "ले जाओ, पढ़ा-लिखाकर इसे महीने भर में वापस लाओ !" |
Тимур (Тамерлан), немедленно команду дал: |
Tamerlan ordonna aussitôt : "Emmenez-le, et ramenez-le dans un mois après l'avoir instruit !" (Tamerlan / aussitôt / ordre / donna // emmené/ / ayant fait lire-fait écrire / lui-à / mois / dans / retour / ramenez) |
६ |
गधे को गए हुए तीस दिन पुरे हुए तो ख़्वाजा फिर उसे लेकर हाज़िर हुए और गधे के आगे एक मोटी-सी पोथी रख दी । |
С ослом уйдя, 30 дней спустя ("полные стали"), то Ходжа вновь вместе с (ослом) презент делал (предстал перед) и перед ослом толстую книгу положил дал. |
Lorsque trente jours se turent écoulés depuis le
départ de l'âne, le Khodja se présenta à nouveau avec l'animal et déposa un gros volume devant lui. (âne / à / étant parti / trente / jours / complétés / furent / alors / Khodja / de nouveau / lui-à / prenant / présent / fut / et / âne / devant / un / gros-intensif/ volume / poser donna) |
७ |
जैसे ही पोथी रखी गई, वैसे ही गधा अपनी जीभ से पन्ने पलटने लगा और तीसवें पन्ने पर पहुँचकर ज़ोर-ज़ोर से रेंकने लगा । |
Как только книга положена была, немедленно осёл, его языком страницы переворачивать начал. И (до) 30-й /на/ достигнув. сильно-сильно реветь начал. |
Dès que le volume fut posé, l'âne se mit à tourner les pages avec sa langue et, arrivé à la trentième page, se mit à braire violemment, (dès que / volume / posé fut / aussitôt / âne / sa / langue / avec / pages / tourner / se mit / et / trentième / page / sur / arrivant / fort-fort / braire/ se mit) |
८ | वह ऐसे
रेंक रहा था जैसे पोथी में लिखे किसी तर्क से बिलकुल असहमत हो । |
От так ревел, будто с в книге написанным чем-то (каким-то аргументом) совершенно не согласен был. |
II brayait comme s'il était en désaccord total
avec un raisonnement exposé dans le livre. (il / ainsi / brayait-actuel / comme si / volume / dans / écrit / quelque / raisonnement / avec / complètement/en désaccord /soit) |
९ | सभी
चकित रह गए । तैमूर यह पूछे बिना न रह सका कि उसने यह चमत्कार कैसे किया । |
Все изумлённые были. Тимур, это не спросив, не мог оставаться, что это чудо как сделал. |
Tout le monde resta ébahi. Tamerlan ne put s'empêcher de demander comment l'homme était parvenu à un tel miracle. (tous / étonnés / restèrent // Tamerlan / ceci / demander / sans / pas / rester / put / que / il / ce / miracle / comment / fit) |
१० |
नसरुद्दीन ने बतलाया : "जहाँपनाह, पहले दिन मैंने मुट्रठी भर घास जिल्द और पहले पन्ने के बीच रखी । गधे ने जिल्द खोलकर घास खा ली । |
Насреддин объяснил: |
Nasruddine expliqua : "O Protecteur du monde, le premier jour j'ai mis une poignée d'herbe entre la reliure et la première page. L'âne a ouvert le livre et a mangé l'herbe. (Nasruddin / expliqua // monde-abri / premier/ jour /je / poignée / pleine / herbe / reliure / et / première / page / entre / posai // âne / reliure / ouvrant / herbe / mangea) |
११ | अगले
दिन मैंने घास दूसरे पन्ने पर रखकर पोथी बंद कर दी । गधे ने फिर उसे खोला और घास को खा लिया । |
На следующий день, я траву, на вторую страницу положив, книгу закрыл, (ему) дал. Осёл опять /ему/ открыл и траву съел взял. |
Le lendemain, j'ai mis l'herbe sur la deuxième
page et j'ai fermé le livre. L'âne l'a encore une fois ouvert et a mangé l'herbe. (suivant / jour / je / herbe / deuxième / page / sur / posant / livre / fermé / faire donnai // âne / encore / lui-à / ouvrit / et / herbe / à / manger prit) |
१२ |
रोज़ाना इसी ढंग से मैं घास रखता गया । आज तीसवाँ दिन था । |
Каждый день, таким же образом, я траву класть продолжал. Сегодня - 30-й день. |
Tous les jours, j'ai continué à poser l'herbe de
la même manière. Aujourd'hui c'était le trentième jour. (tous les jours / cette-même / manière / de / je / herbe / posant allais // aujourd'hui / trentième / jour/ était) |
१३ | चूँकि
पूरे तीस पन्ने पलटने पर आज घास नहीं मिली है, इसीलिए गधा ग़ुस्से में रेंक रहा है ।" |
Т.к. полные 30 страниц перевернув, сегодня траву не обнаружил, то осёл, в ярости, ревел. |
Comme aujourd'hui il n'a pas trouvé d'herbe
après avoir tourné ses trente pages, il est furieux, et il brait de colère." (puisque / complètes / trente / pages / tourner / sur / aujourd'hui / herbe / pas / a été trouvée // donc / âne / colère / dans / brait-actuel) |
१४ | तैमूर
ने मुल्ला की
बुद्धि की प्रशंसा की और बहुत-से इनाम के साथ गधा भी उसे सौंप दिया । |
Тимур, мулла (муллы) разум похвалил, и много вознаграждения /вместе с/при/ осла также ему поручил дал. |
Taimur loua le génie du Moullah et lui remit l'âne en prime avec les autres récompenses. (Taimur / Moullah / de / intelligence / de / louange / fit / et / beaucoup-intensif / récompense / avec / âne / aussi / lui-à / confier donna) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
बनारस से लाई गई चीज़ों में रेशमी साड़ियाँ तो दो ही थीं, मगर कुरते बहुत-से थे । |
Из Бенарес прибывших вещей среди, шёлковых сари, два только было, но Курта/туник много было. |
II n'y avait en fait que deux saris de soie parmi les objets rapportés de Bénarès, mais il y avait énormément de kurtas. |
२ |
इन छात्रों को हिन्दुस्तान
आए हुए अभी एक साल भी नहीं हुआ ? |
Эти студенты, с тех пор как в Индию прибыли, один год даже не прошёл? |
II n'y a même pas un an que ces étudiants sont arrivés en Inde ? |
३ |
लाल मिर्च खाते ही डायरेक्टर साहब चिल्लाने लगे । सभी कर्मचारी फ़ौरन हाज़िर हो गए । |
Красный перец съел как только, господин директор начал кричать. Все сотрудники немедленно представились. |
A peine eut-il mangé le piment rouge que monsieur le directeur se mit à hurler. Tous les employés se présentèrent à l'instant. |
४ |
जैसे ही गधे के आगे पकौड़े रखे गए, वह गुस्से में रेंकने लगा । |
Как только перед ослом |
Dès que les pakoras furent posés devant l'âne, il se mit à braire de (dans) colère. |
५ |
निशा अब ऐसे हिन्दी बोलती है जैसे लखनऊ की रहने-वाली हो । |
Ниша, теперь так на Хинди говорит, |
Nisha parle maintenant un hindi aussi bon (tel) que si elle était une habitante de Lucknow. |
६ |
मुन्नी ने छोटू की जलेबियाँ
खा लीं । रायसाहब की ठंडी चाय को भी उसने पी लिया । |
Мунни джалеби Чоту съела и Райсахаб(а) холодны чай также выпила. |
Munni a mangé les jalebis de Chotu. Elle a bu aussi le thé froid de Raisahab. |
७ |
दिल्ली में हम लोगों का यह दसवाँ महीना है । बारहवें महीने के बाद सरकार से कोई पैसा नहीं मिलेगा । |
В дели, всех нас/"людей", это 10-й месяц. После 12-го месяца, государственных вовсе денег не получим (более). |
C'est notre dixième mois à Delhi. A partir du (après le) douzième mois on ne recevra plus d'argent du gouvernement. |
८ |
चूँकि ये छात्र हिन्दी बोलते
हैं, ये सचमुच हिन्दुस्तान में रहने का मज़ा ले रहे हैं । |
Т.к. эти студенты на Хинди говорят, то /на самом деле/, в Индии пребыванием довольны (наслаждаются). |
Puisque ces étudiants parlent hindi, ils profitent vraiment de leur séjour en Inde. |
९ |
डायरेक्टर साहब की पत्नी रोज़ाना उन्हें खिला-पिलाकर भेजती हैं । फिर भी ग्यारह बजे वे खाए बिना नहीं रह सकते । |
Жена господина директора |
L'épouse de monsieur le directeur [ne] l'envoie tous les jours [au travail] [qu' | après l'avoir bien nourri (l'ayant fait manger-boire). Pourtant il ne peut se passer de manger à onze heures. |
१० | हेरमान
भी
मैट्रिमोनियल
के पन्ने ऐसे पलट रहा था जैसे अपने लिए दुल्हन ढूँढ रहा हो । |
Герман также /объявления о женитьбе/ |
Hermann aussi feuilletait les [annonces]
matrimoniales comme s'il cherchait une fiancée pour lui. |