ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  पाठ सैंतालीस

Урок 47

Quarante-septième leçon
  पढ़ा-लिखा गधा

Читающий пишущий осёл

L'âne instruit
(lu-écrit/âne)
       
निशा, आज मुझसे कहानी सुनो...
मुल्ला नसरुद्दीन ख़्वाजा का क़िस्सा है ।

Ниша, сегодня от меня историю послушай.
Это история про Мулла Ходжа Насреддин.

Nisha, aujourd'hui, c'est moi qui vais te raconter une histoire...
C'est une histoire qui est arrivée au moullah Nasruddine Khodja.
(Nisha / aujourd'hui / moi-de / histoire / écoute //
moullah / Nasruddine / Khodja / de / histoire / est)
नसरुद्दीन एक दिन
तैमुरलंग के दरबार में बैठा था ।
लूट में लाई गई चीज़ों में
एक बढ़िया गधा दरबार में
हाज़िर किया गया ।

Насреддин, однажды,
при дворе Тамерлана сидел,
награбленных принесённых вещей среди,
один роскошный осёл, придворные
презентовали.

Un jour, Nasruddine était (assis) à la cour de l'empereur Tamerlan.
Parmi les objets ramenés dans le butin,
un âne superbe fut présenté à la cour.
(Nasruddine / un /jour /
Tamerlan / de / cour / dans / était assis //
pillage / dans / ayant été apportés / objets / dans /
un / superbe / âne / cour / clans /
présente / fait fut)
गधे को देखते ही
मुल्ला ने शहंशाह को
ख़ुश करने के लिए कहा
:

Осла (едва) увидев,
мулла, владыку
весёлым/счастливым чтобы сделать, сказал:

Des qu'il vit l'âne, Moullah dit
pour faire plaisir à l'empereur :
(âne / à / voyant / à peine /
Moullah / empereur / à /
heureux / faire / pour / dit)
"जहाँपनाह, इसके चेहरे से
ऐसी बुद्धिमत्ता कूट
रही है
कि शायद सिखाने पर
यह
पढ़ना-लिखना भी सीख जाए !"

"О мира защитник, в его лице,
такая интеллигентность /ключом бьёт/,
что вероятно, учителем,
читать писать даже сможет научиться!"

"O Protecteur du monde, une telle intelligence rayonne de son visage que,
pour peu qu'on l'instruise, il apprendrait peut-être à lire et à écrire !"
(monde abri / son / visage / de /
telle / intelligence / jaillit-actuel /
que / peut-être / enseigner / sur /
lire-écrire / même / apprendre prenne)

तैमूर ने फ़ौरन आदेश दिया :
"ले जाओ, पढ़ा-लिखाकर इसे
महीने भर में वापस लाओ
!"

Тимур (Тамерлан), немедленно команду дал:
"Уведи, научи читать писать его,
через месяц назад приведи!"

Tamerlan ordonna aussitôt :
"Emmenez-le, et ramenez-le dans un mois après l'avoir instruit !"
(Tamerlan / aussitôt / ordre / donna //
emmené/ / ayant fait lire-fait écrire / lui-à /
mois / dans / retour / ramenez)
गधे को गए हुए
तीस दिन पुरे हुए
तो ख़्वाजा फिर उसे लेकर
हाज़िर हुए
और गधे के आगे
एक मोटी-सी पोथी रख दी ।
С ослом уйдя,
30 дней спустя ("полные стали"),
то Ходжа вновь вместе с (ослом)
презент делал (предстал перед)
и перед ослом
толстую книгу положил дал.
Lorsque trente jours se turent écoulés depuis le départ de l'âne,
le Khodja se présenta à nouveau avec l'animal
et déposa un gros volume devant lui.
(âne / à / étant parti /
trente / jours / complétés / furent /
alors / Khodja / de nouveau / lui-à / prenant /
présent / fut /
et / âne / devant /
un / gros-intensif/ volume / poser donna)
जैसे ही पोथी रखी गई,
वैसे ही गधा अपनी जीभ से
पन्ने पलटने लगा
और तीसवें पन्ने पर पहुँचकर
ज़ोर-ज़ोर से रेंकने लगा ।
Как только книга положена была,
немедленно осёл, его языком
страницы переворачивать начал.
 И (до) 30-й /на/ достигнув.
сильно-сильно реветь начал.
Dès que le volume fut posé,
l'âne se mit à tourner les pages avec sa langue et,
arrivé à la trentième page, se mit à braire violemment,
(dès que / volume / posé fut /
aussitôt / âne / sa / langue / avec /
pages / tourner / se mit /
et / trentième / page / sur / arrivant /
fort-fort / braire/ se mit)
वह ऐसे रेंक रहा था
जैसे पोथी में लिखे किसी तर्क से
बिलकुल असहमत हो ।
От так ревел,
будто с в книге написанным чем-то
(каким-то аргументом)
совершенно не согласен был.
II brayait comme s'il était en désaccord total
avec un raisonnement exposé dans le livre.
(il / ainsi / brayait-actuel /
comme si / volume / dans / écrit / quelque / raisonnement / avec /
complètement/en désaccord /soit)
सभी चकित रह गए ।
तैमूर यह पूछे बिना न रह सका
कि उसने यह चमत्कार कैसे किया ।
Все изумлённые были.
Тимур, это не спросив, не мог оставаться,
что это чудо как сделал.
Tout le monde resta ébahi.
Tamerlan ne put s'empêcher de demander
comment l'homme était parvenu à un tel miracle.
(tous / étonnés / restèrent //
Tamerlan / ceci / demander / sans / pas / rester / put /
que / il / ce / miracle / comment / fit)
१० नसरुद्दीन ने बतलाया :
"जहाँपनाह,
पहले दिन मैंने मुट्रठी भर घास
जिल्द और पहले पन्ने के बीच रखी ।
गधे ने जिल्द खोलकर
घास खा ली ।

Насреддин объяснил:
"Защитник мира,
(в) первый день, я кулак полный сена
в книге, на первой странице положил.
Осёл, книгу открыв,
траву съел.

Nasruddine expliqua :
"O Protecteur du monde,
le premier jour j'ai mis une poignée d'herbe entre la reliure et la première page.
L'âne a ouvert le livre et a mangé l'herbe.
(Nasruddin / expliqua //
monde-abri /
premier/ jour /je / poignée / pleine / herbe /
reliure / et / première / page / entre / posai //
âne / reliure / ouvrant /
herbe / mangea)
११ अगले दिन मैंने
घास दूसरे पन्ने पर रखकर
पोथी बंद कर दी ।
गधे ने फिर उसे खोला
और घास को खा लिया ।
На следующий день, я
траву, на вторую страницу положив,
книгу закрыл, (ему) дал.
Осёл опять /ему/ открыл и траву съел взял.
Le lendemain, j'ai mis l'herbe sur la deuxième page
et j'ai fermé le livre.
L'âne l'a encore une fois ouvert et a mangé l'herbe.
(suivant / jour / je /
herbe / deuxième / page / sur / posant /
livre / fermé / faire donnai //
âne / encore / lui-à / ouvrit / et / herbe / à / manger prit)
१२ रोज़ाना इसी ढंग से
मैं घास रखता गया ।
आज तीसवाँ दिन था ।
Каждый день, таким же образом,
я траву класть продолжал.
Сегодня - 30-й день.
Tous les jours, j'ai continué à poser l'herbe de la même manière.
Aujourd'hui c'était le trentième jour.
(tous les jours / cette-même / manière / de /
je / herbe / posant allais //
aujourd'hui / trentième / jour/ était)
१३ चूँकि पूरे तीस पन्ने पलटने पर
आज घास नहीं मिली है,
इसीलिए गधा ग़ुस्से में रेंक रहा है ।
"
Т.к. полные 30 страниц перевернув,
сегодня траву не обнаружил,
то осёл, в ярости, ревел.
Comme aujourd'hui il n'a pas trouvé d'herbe
après avoir tourné ses trente pages,
il est furieux, et il brait de colère."
(puisque / complètes / trente / pages / tourner / sur /
aujourd'hui / herbe / pas / a été trouvée //
donc / âne / colère / dans / brait-actuel)
१४ तैमूर ने मुल्ला की बुद्धि की प्रशंसा की
और बहुत-से इनाम के साथ
गधा भी उसे सौंप दिया ।
Тимур, мулла (муллы) разум похвалил,
и много вознаграждения /вместе с/при/
осла также ему поручил дал.
Taimur loua le génie du Moullah
et lui remit
l'âne en prime avec les autres récompenses.
(Taimur / Moullah / de / intelligence / de / louange / fit /
et / beaucoup-intensif / récompense / avec /
âne / aussi / lui-à / confier donna)
       
 

अभ्यास

Упражнение

 
बनारस से लाई गई चीज़ों में
रेशमी साड़ियाँ तो दो ही थीं,
मगर कुरते बहुत-से थे ।
Из Бенарес прибывших вещей среди,
шёлковых сари, два только было,
но Курта/туник много было.
II n'y avait en fait que deux saris de soie
parmi les objets rapportés de Bénarès,
mais il y avait énormément de kurtas.
इन छात्रों को हिन्दुस्तान आए हुए
अभी एक साल भी नहीं हुआ
?
Эти студенты, с тех пор как в Индию прибыли,
один год даже не прошёл?
II n'y a même pas un an que ces étudiants sont arrivés en Inde ?
लाल मिर्च खाते ही
डायरेक्टर साहब चिल्लाने लगे ।
सभी कर्मचारी फ़ौरन हाज़िर हो गए ।
Красный перец съел как только,
господин директор начал кричать.
Все сотрудники немедленно представились.
A peine eut-il mangé le piment rouge
que monsieur le directeur se mit à hurler.
Tous les employés se présentèrent à l'instant.
जैसे ही गधे के आगे
पकौड़े रखे गए,
वह गुस्से में रेंकने लगा ।

Как только перед ослом
оладьи были положены,
он в ярости ревел.

Dès que les pakoras furent posés devant l'âne,
il se mit à braire de (dans) colère.
निशा अब ऐसे हिन्दी बोलती है
जैसे लखनऊ की रहने-वाली हो ।

Ниша, теперь так на Хинди говорит,
что как будто (она из) Лакхнау.

Nisha parle maintenant un hindi aussi bon
(tel) que si elle était une habitante de Lucknow.
मुन्नी ने छोटू की जलेबियाँ खा लीं ।
रायसाहब की ठंडी चाय को भी
उसने पी लिया ।
Мунни джалеби Чоту съела
и Райсахаб(а) холодны чай также выпила.
Munni a mangé les jalebis de Chotu.
Elle a bu aussi le thé froid de Raisahab.
दिल्ली में हम लोगों का
यह दसवाँ महीना है ।
बारहवें महीने के बाद
सरकार से कोई पैसा नहीं मिलेगा ।
В дели, всех нас/"людей",
это 10-й месяц.
После 12-го месяца,
государственных вовсе денег не получим
(более).
C'est notre dixième mois à Delhi.
A partir du (après le) douzième mois
on ne recevra plus d'argent du gouvernement.
चूँकि ये छात्र हिन्दी बोलते हैं,
ये सचमुच हिन्दुस्तान में रहने का
मज़ा ले रहे हैं ।
Т.к. эти студенты на Хинди говорят,
то /на самом деле/, в Индии пребыванием
довольны (наслаждаются).
Puisque ces étudiants parlent hindi,
ils profitent vraiment de leur séjour en Inde.
डायरेक्टर साहब की पत्नी
रोज़ाना उन्हें खिला-पिलाकर भेजती हैं ।
फिर भी ग्यारह बजे वे
खाए बिना नहीं रह सकते ।

Жена господина директора
каждый день, его [не] накормив [не] отсылает
(на работу).
Всё же, в 11, он
не поев, жить не может.

L'épouse de monsieur le directeur
[ne] l'envoie tous les jours [au travail]
[qu' | après l'avoir bien nourri (l'ayant fait manger-boire).
Pourtant il ne peut se passer de manger à onze heures.
१० हेरमान भी मैट्रिमोनियल के
पन्ने ऐसे पलट रहा था
जैसे अपने लिए
दुल्हन ढूँढ रहा हो ।

Герман также /объявления о женитьбе/
страницы так переворачивал,
будто для него (себя самого ради)
невесту искал.

Hermann aussi feuilletait les [annonces] matrimoniales
comme s'il cherchait une fiancée pour lui.