![]() |
ལོངས་སྐུ་ |
Одно из Trikaaya (Три тела) སྐུ་གསུམ, составляющих Будду |
![]() |
![]() |
|
Хинди |
Latin |
Транскрипция | ||||
|
र |
ra |
ра |
050ra.wav | |||
![]() |
ख़ासकर |
khaasakar |
кхаасакар |
especially, particularly |
в особенности |
xaaskar.wav |
![]() |
बुराई |
buraaii |
бурааии |
evil |
злой, плохой |
buraaii.wav |
![]() |
Aggar |
![]() |
|
| के बिन तेरे जीना नही | |||
|
# |
|||
| भीड़ मे भी हम तनहा रहे |
Даже в толпе, я/мы один |
Bheed mein bhi hum tanha rahe | Even in the crowd I was alone |
| तेरे गम ने ये हालत कर दी | Твоя печаль меня в такое состояние привела | Tere gum ne yeh halat kar di | Your sorrow has made me into this state |
| कभी खुद के लिए कुछ सोच सके |
Иногда о себе немного беспокоюсь |
Kabhi khud ke liye kuch soch sake |
Ever to think/worry about myself |
|
इतनी भी नही फुर्सत दी |
Не часто такая возможность | Itne bhi nai fursat di | I did not have the occasion |
| # | |||
| * | |||
| आंखो की तलाश जो है, |
Глазами ищу/исследую |
Aankhon ke talash jo hai | What the eyes search for |
| वोह है तेरा चेहरा | я твоё лицо | Woh hai tera chehra | Is your face |
| धड़कन दिल के पास तोह है, | Биение сердца рядом | Dhadkan dil ke paas to hai | The heartbeat is near the heart |
| लेकिन है बेवजह | но это бесполезно | Lekin hai bewajah | But it is meaningless |
|
मै हू शौख से अब्ब कोई |
Я сейчас в недоверии | Mein hoon shak se abb koi | I am now, from suspicion, |
| पत्ता टुटा हुवा | разбит-порушен | Patta Tuta hua | Broken |
| मुझको ये हवाए उडाती | Меня ветер зовёт | Mujhko yeh hawaein bulaati | The breeze calls for me |
| फिरे हर जगह | отовсюду | Re har jagah | Everywhere |
| के बिन तेरे जीना नही, | Т.к. без тебя жить не хочу | Ke bin tere jeena nahi | That I do not want to live without you |
| हा बिन तेरे जीना नही | Да, без тебя жить не хочу | Haan bin tere jeena nahi | Yes do not want to live without you |
| ना बिन तेरे जीना नही, | Нет, без тебя жить не хочу | Na bin tere jeena nahi | No do not want to live without you |
| जा बिन तेरे जीना नही | Вот, без тебя жить не хочу | Ja bin tere jeena nahi | Go do not want to live without you |
| * | |||
|
* ripitingushinasai |
|||
| चाहे जितने भी आंसू बाहे |
Не важно какое кол-во слёз |
Chahe jitne bhi aanson bahe | Even though how many tears drop |
|
सांसे सीने मे चुभती रहे, |
От дыхания в груди боль | Saaasein Sene mein chubhti rahe | The breaths still pain |
| मुस्कुरा कर हर गम सहे | От улыбки боль страдания | Muskura kar har gum sahe | I bear pain from smiling |
|
दिल से हो कम कभी |
Пусть будет не иначе чем от сердца | Dil se ho kam Kabhi | Don�t let it be less in the heart |
| ना ये दर्द तेरा, | эта боль | Na yeh dard tera | Your pain |
| फूल जैसा लगे हर ज़ख्म तेरा | Цветы будто твои раны | Phool jaisa lage har zakham tera | Let every wound of your feel like flowers |
|
इनको मुझको तो सीना नहीं, |
Это я кому не жить |
Ek mujhko to jeena nahi | I�m the only one who does not want to live |
| के बिन तेरे जीना नही | Т.к. без тебя жить не хочу | Ke bin tere jeena nahi | That I do not want to live without you |
| * # ripitingushinasai | |||
|
तेरी यादो मे हर पल कटे, |
О тебе воспоминаний каждый момент | Teri yaadon mein har pal kate | Ever moment passes from your memories |
| खुद से तेरी ही बाते करे | Сам с собой обсуждаю | Khud se Teri hi baatein karein | I talk to you about yourself |
| दिल खिजाओ सा बंजर रहे | Сердце, как индусская деревня пустое | Dil ek gaou sa banjar rahe | Let the heart be like a barren village |
|
हमको मंजूर है हर सितम तेरा, |
Я согласен с любой твоей жестокостью | Humko manjoor hai har sitam tera | I agree to every cruelty of yours |
| बेरुखी भी तेरी बेवाफापन तेरा | также как с твоим безразличием | Berukhi bhi teri bewafapan tera | Even your ignorance, your dishonesty |
| जाम कुशियो का पीना नही, | Не хочу пить яд счастья | Jam kushiyon ka peena nahi | I do not want to drink the poison of happiness |
| के बिन तेरे जीना नही | Т.к. без тебя жить не хочу | Ke bin tere jeena nahi | That I do not want to live without you |
| * ripitingushinasai |
