परशुराम |
Буква дня - dha |
Хинди |
Latin |
Транскрипция | ||||
ध |
dha |
дха |
С придыханием, но без изгибания языка | 042dha.wav | ||
दूध |
duudh |
дуудх |
Milk | Молоко | HI010802.SWA |
पाठ छब्बीस | Урок 26 | Vingt-sixième leçon | |
अपने-अपने प्रॉबलम ! | У каждого своя проблема ! |
À chacun son problème ! (ses-ses / problèmes) |
|
१ |
अब आप सोग ज़रा मेन्यू की तरफ़ ध्यान दें... |
Сейчас вы, |
Maintenant, si vous vous occupiez un peu du menu
? (maintenant / vous / gens / un peu / menu / du côté de / attention / que vous donniez) |
२ |
यह सब क्या है, भाई
? कोरमा, मुर्ग़-मखनी, दोप्याज़ा, बादाम पसंदा...? |
Это всё что, брат? Корма, цыплёнок макхни, допьяза, миндаль пасанда? |
Mais qu'est-ce que c'est que tout ça ? "korma", "murgh makhni", "dopiaza", "badam pasanda"...? (ceci / tout / quoi / est / frère // korma / murgh makhni / dopiaza / badam pasanda) |
३ |
अच्छा, इस
"रौग़न जोश"
के बारे में कुछ बताएँ । क्या-क्या होता है, इसमें ? |
Хорошо, этот "роган горячий" /относительно него/ |
Bon, expliquez-moi un peu ce "rogan josh". Qu'est-ce qu'il y a dedans ? (bon // ce / rogan josh / à propos / quelque chose / expliquez (dites) // quoi-quoi / est / ceci-dans) |
४ |
बकरे का गोश्त है । इसमें तरह-तरह के मसाले पड़ते हैं । |
Козы мясо. |
C'est du mouton. On y met toutes sortes d'épices. (bouc / de / viande / est // ceci / dans / sortes-sortes / de / épices / tombent) |
५ |
जैसे इलायची, लौंग, तेज
पत्ता, दालचीनी, ज़ीरा, धनिया, काली मिर्च... ख़ूब सारा घी, प्याज़, लहसुन, अदरक... और हाँ, लाल मिर्च । |
Как кардамон, гвоздика, кассия (лавра листья), |
Par exemple, cardamome, clou de girofle, feuille
de laurier, cannelle, cumin, graines de coriandre, poivre... beaucoup de ghee, des oignons, de l'ail, du gingembre... ah, oui, du piment rouge. |
६ |
ओफ़ ओह
! फिर वही लाल मिर्च । यह तो बड़ी मुश्किल है, भाई । मैं फिर अपना पेट ख़राब नहीं करना चाहता । |
Ох ох! Опять /тот же/ (этот) красный перец! Это - большая проблема, брат. Я, опять мой желудок дефектным не хочу делать (портить не хочу). |
Mince ! Encore ce piment rouge ! Ça, c'est pas drôle. Je ne veux pas encore me détraquer les intestins ! (oh là là // encore / ce-même / rouge / piment // ceci / to / grande / difficulté / est / frère // je / encore / mon / ventre / mauvais / pas / faire / veux) |
७ |
अरे, नो प्राबलम
! आप अपने लिए मिर्च कम करा लीजिए । इसमें कौनसी बड़ी बात है ? |
О, ноу проблем! Вы, вас ради (для вас), "красный перец менее" (без перца) сделаю возьмёшь. В этом. какое большое дело (какая проблема)? |
Oh, pas de problème ! Faites mettre moins de piment pour vous. Ce n'est pas une affaire ! (oh / pas / problème // vous / vous / pour / piment / moins / faire-faire prenez // ceci-dans / quelle / grande / affaire / est) |
८ | बड़ी
मेहरबानी होगी... ठीक है, मेरे लिए रौग़न जोश ही चलेगा, बिना मिर्च के, प्लीज़ । अरे, इसी बीच शोरबा ठंडा हो गया... |
Большая милость будет. Хорошо, для меня - "роган горячий" /именно/ идёт, без красного перца, плиз. О, "так внутри" (по ходу дела), суп/похлёбка холодным стал... |
Je vous en serais très reconnaissant... Alors d'accord, pour moi un "rogan josh", ça ira très bien, sans piment, s'il vous plaît. Oh, entretemps, la soupe a refroidi... (grande / miséricorde / sera // bien / est / moi / pour/ rogan josh /juste / ira / sans piment / s'il vous plaît // oh / ceci-même / au milieu / chorba/ froide /devint) |
९ |
रायसाहब, आप कुछ नहीं बोले अभी तक । आपको मौक़ा ही नहीं मिलता । |
Райсахаб, вы "немного"/ничего не сказали до сих пор. Для вас, шанса даже не было (сказать что-то). |
Raisahab, vous n'avez rien dit encore. Vous n'en avez même pas l'occasion... ! (Raisahab / vous / quelque chose / pas / dites / maintenant / jusqu'à // vous-à / occasion / même / pas / se trouve) |
१० | बात यह
है कि मैं शाकाहारी हूँ... मेरी तबीयत ठीक नहीं है । |
Дело это есть (дело в том, что), я вегетарианец. Моему /расположению духа/ верно не есть (не моё это). |
Le problème est que... je suis végétarien. Je ne me sens pas bien. (chose / ceci / est / que / je / végétarien / suis // mon / humeur / bien / pas / est) |
११ |
मैं तो सिर्फ़ दही-चावल
खाऊँगा । बाद में, थोड़ी-सी खीर खा लूँगा । |
Я /то/ только йогурт (и) рис съем. Затем, немного "кхиир" съем. |
Je ne mangerai que du riz au yaourt. Après je prendrai un peu de kheer. (je / to / seulement / yaourt-riz / mangerai // après / un peu / kheer / manger prendrai) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
यह रौग़न जोश ख़राब
"हो"
नहीं गया है, आपने ख़राब कर दिया है ! |
Этот Роган Горячий дефектный "он" не был, (не сам по себе, а) вы его испоганили! |
Ce rogan josh ne s'est pas gâté [tout seul], c'est vous qui l'avez gâté ! |
२ |
इसमें इलायची तो पड़ती है लेकिन हींग बिलकुल नहीं पड़ती । |
Внутрь, кардамон кладут (туда), |
On y met bien de la cardamome mais surtout pas d'asafétida. |
३ |
बिना बहस के आप मानना नहीं
चाहते । अपने मसाले डाल देते हैं, तरह-तरह के ! |
Без спора не согласитесь. Ваши специи кладите, как пожелаете! |
Vous ne voulez rien (pas) accepter sans discussion.
Vous mettez vos épices comme cela vous chante (sorte-sorte de). |
४ |
और इतनी मिर्च
! क्या आपने केवल अपने लिए बनाया है ? |
"И часто перец" (опять красный перец)! /Ли/что/ вы только "ваше ради" (для вас - для себя) сделали? |
Et tout ce (tant de) piment ! Est-ce que vous [l']avez préparé seulement pour vous ? |
५ |
ठीक है, आप अपना ही पेट ख़राब करें ! मैं तो नहीं खाना चाहती । |
Ладно, Вы ваш желудок можете портить! Я, /то/ не хочу кушать/есть (это). |
D'accord, vous pouvez vous détraquer l'estomac. Moi, je ne veux pas [en] manger. |
६ |
मुझे दही-चावल दे दीजिए, मेरे लिए वही चलेगा । |
Мне йогурт (и) рис дайте. для меня - подойдёт. |
Donnez-moi du riz au yaourt, ça ira pour moi. |
७ |
ओफ़ ओह
! खा लो, न ! तुम्हें खाने का मौक़ा ही नहीं मिलता । |
Ох ох! Ешь, не! (У тебя) ты, поесть шанса не было ("не получил"). |
Mince ! |
८ |
बात यह है कि आप पंजाबी हैं और मैं गुजराती हूँ । |
Дело в том, что вы - панджаби (по национальности), а я - гуджрати. |
Le problème, c'est que vous êtes panjabi et que moi, je suis goujarati. |
९ |
चलिए, अब आप अपना मिर्च वाला रौग़न जोश खा लीजिए । |
Давайте, сейчас вы ваш "перец /значение/" (с красным перцем) Роган Горячий ешьте. |
Allez, mangez votre rogan josh pimenté maintenant |
१० | मैं
अपने मीठे आलू खा लूँगी । दोनों अपना-अपना खाना खाएँगे ! |
Я/мне, ваш сладкий картофель есть иду/буду. Каждый мой-мой (мы оба, свою) еду поедим! |
Moi, je vais manger mes pommes de terre sucrées. Chacun de nous deux mangera sa propre nourriture ! |