ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

דפנה ארמוני - סוכתי הסוכה Моя палатка : Песня 2 My Sukkah
סוכתי, הסוכה,
נהדרת, ירוקה.
לי, לי, לי - רק, רק, רק
לי רק מחכה.
Моя палатка, палатка
Восхитительная, зелёная
Мне, только
Мне только ожидание
My booth, gazebo,
Wonderful green.
Me, me, me - only, only, only
For me - just waiting (to wait).
סבא יש לי, יש לי סב,
וזקן לו צח, רחב.
הוא אותי אוהב כל כך,
סוכתי יכס בסכך.
Дедушка есть у меня, есть у меня дедушка
И борода его чистая, широкая
Он меня любит настолько
Палатка моя, покрытая тростником
Grandfather I have, I have a grandfather
His beard is clean wide.
He loves me so much,
My booth, covered by thatch.
סוכתי, הסוכה...    
מן הבוקר עד הליל
היא עומדת לה בצל.
לבושה היא עד הגג,
מקושטת ליום חג.
С утра до ночи
Она стоит, в ней тень
Покрыта она до крыши
Украшениями на день праздника
From morning to night
She stands in her is shade.
She dressed up to the roof,
Decorated for holiday.
 
סוכתי, הסוכה...    
סוכתי ידידתי
אל נא תשכחי אותי
אם צריך לך לחכות
אחכה עד חג סוכות
Моя палатка, друг мой
Не забудь ка меня
Если надо тебе ждать
Подожди до праздника Суккот
My booth, my friend
Do not forget me
If you have to wait
(Plz) wait until festival Sukkot

63

שיעור שמונים ושלוש (83) Урок 83 QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON
  קינוח־סעודה Десерт, "сладкое еда" Le dessert
1 ואמנם היתה זו
ממש סעודת מלכים
אך מאומה (1) לא עזר.
И вправду, был этот
на самом деле королевский обед,
но ничего не помогло.
Et en effet, ce fut
un véritable festin royal
mais rien n'y faisait (n'aidait).
2 איך להשקיט את הרעב הגדול הזה?
חשב המלצר, מיואש.
Как утолить голод большой этот?
думал официант, отчаявшийся.
Comment assouvir cette si grande faim?
pensa le garçon, désespéré.
  מה להגיש עוד ? Что подать ему? Que servir d'autre (encore)?
3 והנה מגיעה סוף־סוף הארוחה לסיומה (2). И вот наступает "конец конец" (приближается) еда (обед) к завершению. Et voici que le repas touche à sa fin.
4 מה אתה מציע לי לקינוח־סעודה ? Что ты предложишь мне на десерт? Que me proposez-vous pour le dessert?
5 גלידה תוצרת־בית (3) Мороженое "делать дома" (домашнее) [Une] glace fabrication "maison"
  או עוגת־פירות עם מישמיש. и торт фруктовый "миш-миш" (персик, абрикос). ou une tarte aux fruits, à l'abricot.
6 אני ממליץ לך על העוגה. Я рекомендую тебе торт. Je vous recommande la tarte.
  היא עם פירות טריים (4). Она с фруктами свежими. Elle est aux fruits frais.
7 בסדר.
תביא לי שתי עוגות, בבקשה!
Хорошо.
Принесите мне два пирога, пожалуйста.
D'accord.
Apportez-moi deux tartes, s'il vous plaît!
8 אך טעם האיש מן העוגה
וראה זה פלא (5)!
Когда отпотчевал мужик пирог,
и гляди это чудо!
L'homme goûta à peine à la tarte
et [regardez ce] miracle!
  כבר לא היה רעב. Уже он не голодный. Il n'avait plus faim.
9 אמר למלצר: Говорит официанту: Il dit au garçon:
  - אתה יכול לקחת את העוגה השניה
בחזרה.
- Ты можешь забрать пирог второй (жен.р.)
назад.
vous pouvez reprendre la deuxième tarte.
  עכשיו אני כבר שבע. Сейчас, я уже сыт. Je suis rassasié à présent.
10 אבל למה לא הצעת לי
את עוגת־הפירות הקטנה הזאת
Однако, отчего не принёс мне
торт фруктовый маленький этот
Mais pourquoi ne m'avez-vous pas offert (proposé)
cette petite tarte aux fruits
  בתחילת (6) הארוחה, в начале обеда? au début du repas,
11 כשהייתי כל־כך רעב? /Как что я-был/ (Когда я был) такой голодный? lorsque j'étais si affamé?
  אולי לא הייתי אוכל
כל־כך הרבה?
Возможно, не /было бы/ съел (не съел бы)
так много?
Peut-être n'aurais-je pas tant mangé?
12 אשתי תשמח מאוד, Жена моя будет довольна очень. Ma femme sera très contente
  כי היא תתחיל לחסוך
בדברי מאכל...
Т.к. она начинает экономить
на еде ("насчёт еды").
car elle commencera à économiser
sur la nourriture.
13 פירות טריים - עוגת פירות. Фрукты свежие. Торт фруктовый. Fruits frais - tarte aux fruits.
14 קינוח־סעודה - תוצרת בית. Десерт. Еда "по-домашнему". Dessert - produit "maison".
15 לקחת בחזרה - להשקיט את הרעב. Взять назад. "Успокоить голод". Reprendre - assouvir la faim.
16 פתגם:
״בשלושה דברים אדם ניכר:
בכוסו, בכיסו ובכעסו (7)".
Пословица:
"Тремя вещами человек определяется (отличается, заметен):
бокалом, карманом, и злобой."
(Как контролирует алкоголь, насколько щедрый, как управляет гневом)
Proverbe:
"Un homme se reconnaît à trois choses:
son verre, sa poche et sa colère".
       
  תרגיל: סדר את המשפטים: Упражнение/практика
Упорядочьте предложения
EXERCICE
Mettez les phrases dans l'ordre :
  תשובות Ответы  
1 אני ממליץ לך על מסעדה טובה. Я рекомендую тебе хороший ресторан. Je te recommande un bon restaurant. 0+5)
2 אני אכל גלידה לקינוח־סעודה. Я съем мороженое "на сладкое. Je mangerai une glace au dessert. (2+4)
3 בתחילת הארוחה הייתי רעב מאוד. В начале еды, /был я/ голодный очень. Au début du repas j'avais très faim. (3+2)
4 אין להם מה להציע לי. Нет у них ничего чтобы предложить мне. Ils n'ont rien à me proposer. (4+3)
5 אדם ניכר בכוסו, בכיסו ובכעסו. Человек определяется бокалом, карманом, и злобой. On reconnaît un homme à son verre, à sa poche et à sa colère. (5+1)
      p66 (124)