ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

שלמה וישינסקי - שיר הדוור Песня почтальона: Песня Postman's song
 
הנה הדואר בא
והשמחה רבה,
יש מכתבים ויש גלויות
וכרטיסי ברכה,
כתוב שלום,
להתראות
שנה טובה ומה שלומך?
Вот почта приходит
И большая радость
Есть письма и есть открытки
И карточки поздравительные
Написано "Шалом",
"До свидания",
"С новым годом", "как ты?"
Here comes the mail
And great joy,
There are letters and postcards
And greeting cards,
Written "Shalom/peace",
"Goodbye"
"Happy New Year" and "how are you"?
יש מכתב לצב,
שתי גלויות לסנוניות,
והמון בולים לכל הנמלים.
לגינה ברכה:
שתהיה לך שנת פריחה,
גם לעלים ברכות ואיחולים.
Есть письмо для черепахи
Две открытки для ласточек
И много марок для всех портов
Для огорода пожелание:
Чтоб у тебя было процветание
Также листьям - "мягкости пожелания".
There's a letter for the tortoise,
Two postcards for swallows,
And lots of stamps from all ports.
And (for) garden greeting:
"For you to have blooming",
And also to leaves: "soft congratulations".
     
לחגב מכתב:
שתהיה בריא,
וברכות קטנות לכל הפרפרים.
לילדים ברכה,
וברכה גם להורים
וברכה למנגינות ולשירים.
Для кузнечика письмо:
"Будь здоров"
И "маленькие нежности" для всех бабочек
Для детей поздравления
И пожелания также родителям
И пожелания для мелодий и песен.
Grasshopper's letter:
'Be healthy",
And small blessings for butterflies.
And Greetings for children
And blessing for parents
And blessings for melodies and songs.
     
יש מכתב עם בול
ושניהם מחו"ל
לכבוד הנחליאלי אשר בא היום.
ולכל אחד
כתוב פה במיוחד
חג שמח, מה נשמע?
דרישת שלום.
Есть письмо с маркой
То и другое из-за границы
В честь трясогузки, которое пришло сегодня
И для каждого
Написано тут особо
"С праздником", "как дела",
"Почёт и шалом."
There is a letter with a stamp
Both are from abroad
For wagtail, that came today.
And for each
It says ("written') specifically
"Happy holiday", "what's up? "
"Hello and shalom."
הנה הדואר בא...   Mail is coming ...

38

שיעור שבעים וחמש (75) Урок 75 SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON
  מסגרת־חיים Рамка/Основа жизни [Un] cadre de vie
1 אני סקרן לדעת
מה עושים במושב בערב
אחרי הארוחה?
Мне интересно знать,
что делают в мошав вечером,
после ужина?
Je suis curieux de savoir
ce que l'on fait au mochav le soir
après (le) dîner?
2 בערב, בדרך כלל,
כל משפחה נמצאת בביתה.
Вечером, обычно,
каждая семья находится дома.
Le soir, en général,
chaque famille se trouve dans sa maison.
3 אלה הם חיים יותר פרטיים (1),
כפי שאתה יודע.
"Эти - жизни более приватные" (приватная жизнь),
как ты знаешь.
C'est une vie plus privée,
comme tu sais.
4 חברי המושב
אינם נפגשים ביניהם לעתים קרובות,
כמונו עכשיו?
Товарищи (участники) мошав,
не встречаются ли между собой часто,
как мы сейчас?
Lei membres du mochav
ne se rencontrent-ils pas souvent,
comme nous maintenant?
5 הם יכולים להפגש במסגרת של ערב חברתי
או של ערב אמנותי (2), למשל,
Они могут встретиться в рамках вечера социального
или вечера артистов, например.
Ils peuvent se rencontrer dans [le] cadre (fém.) d'une soirée amicale
ou d'une soirée artistique, par exemple.
6 יש להם גם הרצאות, אסיפות שונות,
או סתם מסיבות.
Есть у них также лекции (конференции), разные собрания
или просто/вообще вечеринки.
Ils ont également des conférences, diverses réunions,
ou simplement des réunions d'amis.
7 אני מבין שחיי התרבות במושב
הם עשירים,
Я понимаю (вижу), что жизнь культурная в мошав
"они богатые" ("они", "жизни"),
Je vois que la vie culturelle au mochav
est riche,
8 אבל אני מעדיף את מסגרת החיים בקיבוץ. но я предпочитаю "рамки жизней" (способ жизни) в кибуц. mais je préfère le cadre (fém.) de vie du kibboutz.
  ואת, מירה,מה את מעדיפה? А ты, Мира, что ты "предпочитающая"? Et toi, Mira, que préfères-tu?
9 אני אוהבת ביחוד
את האוירה המיוחדת של הקיבוץ.
"Я любящая в особенности" (мне нравится)
атмосфера своеобразная в кибуц.
Moi j'aime particulièrement
 l'atmosphère spéciale du kibboutz.
10 מנהל העבודה למשל,
אינו מסתכל עליך מגבוה.
Заведующий работами, например,
не смотрит на тебя "сверху" (сверху вниз).
Le responsable du travail par exemple,
ne te regarde pas de haut.
  הוא נותן לך עצות ולא פקודות. Он даёт тебе советы и не приказы. Il te donne des conseils (fém.) et non pas des ordres (fém.).
11 באופן אישי(3), אני מעדיפה
קצת פחות חיים משותפים,
ומסגרת קצת יותר אינטימית.
"Способом интимным" (персонально), я предпочитающая
немного меньше "жизни коллективные" (общую жизнь)
и рамку (способ) немного более интимную.
Personnellement, je préfère
un peu moins de vie collective,
et un cadre un peu plus intime.
12 הי, חבר׳ה, כבר מאוחר!
הולכים לישון, כי אחרת (4)
איך יהיה לנו אמץ
לקום מחר בבקר השכם?
Эй, друзья, уже поздно!
Идём спать, иначе,
не будет у нас "храбрости"
встать завтра утром рано?
Hé, les copains, [il est] tard maintenant!
On va dormir, car autrement
comment aurions-nous le courage
de nous lever demain matin à l'aube?
13 חיי חברה - חיי משפחה. Социальная жизнь. Семейная жизнь. Vie communautaire - vie familiale.
14 מסגרת חברתית,
תרבותית, אמנותית.
"Рамка социальная" (общественный стиль жизни),
культурная, артистическая (искусства).
Cadre communautaire,
culturel, artistique.
15 להסתכל מגבוה -
באופן אישי.
Смотреть сверху (свысока).
"Способом интимным", персонально.
Regarder de haut -
personnellement.
       
  תרגיל: סדר את המשפטים: Упражнение/практика
Упорядочьте предложения
EXERCICE
Mettez les phrases dans l'ordre :
  תשובות Ответы  
1 חיי חברה הם חיים משותפים. Социальная жизнь, это жизнь общественная. Une vie communautaire est une vie collective. (1+4)
2 במושב יש חיי משפחה יותר פרטיים. В мошав, есть жизнь семейная более интимная. Dans le mochav il y a une vie familiale plus privée. (2+5)
3 הפועלים מקבלים פקודות
ממנהל העבודה שלהם.
Рабочие получают распоряжения
от заведующего работами их.
Les ouvriers reçoivent des ordres
de leur contremaître. (Chef de travail). (3+2)
4 אין לי אומץ
לקום לעבוד בארבע בבקר.
Нет у меня "мужества"
вставать работать в 4 утра.
Je n'ai pas le courage
de me lever pour travailler à quatre heures du matin. (4+3)
5 גם במושב וגם בקיבוץ
יש חיי תרבות עשירים.
Как в мошав, так и в кибуц,
есть культурная жизнь богатая.
Tant au mochav qu'au kibboutz,
il y a une vie culturelle riche. (5+1)
      p42 (75)