ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

נעמי שמר - החופש הגדול Летние каникулы, "свобода большая": Песня 2 Summer vacations
 
הכל אני יכול בחופש הגדול
לצמוח ולגדול בחופש הגדול
ללבוש סינור כחול בחופש הגדול
וככה לעמול בחופש הגדול
Всё я могу, на летних каникулах
Расти большим, на летних каникулах
Носить фартук синий, на летних каникулах
И так трудиться, на летних каникулах
I can (do) everything at summer vacation
To grow big, at summer vacation
To wear a blue apron, at summer vacation
And so to work, at the summer holidays
הכל הכל אני יכול
כי זה החופש הגדול
Всё всё, я могу
Т.к. это "вольность большая"
All, everything, I can
Because this is - "freedom big"
כמעט הכל אפשר בחופש הגדול:
אולי ניסע לכפר בחופש הגדול
לעזור שם בבציר בחופש הגדול
וקצת לקצור חציר בחופש הגדול
Почти всё возможно на летних каникулах
Возможно, поеду в деревню, на летних каникулах
Помочь где урожай, на летних каникулах
 И немного срезать сена, на летних каникулах 
Almost everything can be at summer vacation:
Maybe I'll go to the village, at summer vacation
To help where there's harvest, at summer vacation
And cut some hay, at the summer holidays
הכל הכל אני יכול
כי זה החופש הגדול
Всё всё, я могу
Т.к. это "вольность большая"
All, everything, I can
Because this is - "freedom big"
אבל הכי נחמד בחופש הגדול
פשוט להיות לבד בחופש הגדול
ועל חולות זהב בחופש הגדול
לשכב לי על הגב בחופש הגדול
Однако, вправду хорошо, на летних каникулах
Просто быть одному, на летних каникулах 
И у песка золотого на летних каникулах 
Лежать на спине, на летних каникулах  
But it's so nice, at summer vacation
Just to be alone, at summer vacation
And at the golden sand, at summer vacation
To lie on my back, ay the summer holidays
הכל הכל אני יכול
כי זה החופש הגדול
Всё всё, я могу
Т.к. это "вольность большая"
All, everything, I can
Because this is - "freedom big"

  שיעור שלושים ושמונה (38) Урок 38 TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  תכניות Планы (на будущее, проекты) Projets
1 ערב בבית.
המשפחה יושבת מסביב לשולחן.
Вечер дома.
Семья сидит вокруг стола.
[C'est] le soir à la maison.
La famille est assise autour de la table.
2 דויד, שכחתי להגיד לך ...
היה צלצול טלפון בצהרים,
כאשר (1) יצאת מהבית.
Давид, забыла сказать тебе...
/Было/ звонил телефон в полдень,
когда (ты) вышел из дома.
David, j'ai oublié de te dire ...
il y a eu un coup de téléphone à midi,
quand tu étais sorti de la maison.
3 מי טלפן ? Кто звонил? Qui a téléphoné?
4 אורי, בן־הדוד (2) מהקיבוץ.
(3) הוא שאל מה התכניות של האורחים שלנו
ומתי הם תושבים לבוא אליו (4) לביקור.
Ури, кузен ("сын-дядя") из Кибутц.
Он спрашивал, какие планы/проекты у наших гостей
и когда они думают прийти ко мне с визитом.
Ouri, le cousin du kibboutz.
Il a demandé quels étaient les projets de nos invités
et quand ils pensaient venir lui rendre visite.
5 אריה, עשרה, שמעתם? Арие, Сара, слышали? Aryé, Sarah, avez-vous entendu ?
  (5) מה אתם אומרים על הזמנה כזאת ? Что вы скажете о приглашении таком? Que dites-vous d'une telle invitation ?
6 אנחנו שמחים מאוד. Мы рады очень. Nous sommes très contents.
  בטח נלך לראות את אורי,
אבל אנחנו לא יודעים מתי,
כי יש לנו הרבה תכניות:
Наверняка идём посетить (увидеть) Ури,
но мы не знаем когда,
т.к. у нас много планов:
Nous irons certainement voir Ouri,
mais nous ne savons pas quand,
car nous avons beaucoup de projets :
7 קדם־כל (6) לנסוע לראות את אחותי מינה
שגרה בירושלים.
Прежде всего, пойти увидеть сестру Мина,
что живёт в Иерусалиме.
Tout d'abord, aller voir ma sœur Mina
qui habite Jérusalem.
  אחר־כך (7) יש לנו הזמנה מהמשפחה בטבריה
לבוא אליהם לכמה ימים, ואחר־כך ...
Затем, есть у нас приглашение от семьи в Тверия
прийти к ним на несколько дней, и затем...
Ensuite, nous avons une invitation de la famille de Tibériade
[à] venir (passer) quelques jours chez eux et ensuite ...
8 אריה, אל תשכח את המשפחה בחיפה ובנתניה! (8) Арие, не забудь семью в Храифа и в Натанья! Aryé, n'oublie pas la famille à Haïfa et à Natanya !
9 לא שכחתי. (Я) не забыл. Je n'ai pas oublié.
  כמו שאמרתי לכם,
יש לנו כל־כך הרבה תכניות,
שאנחנו לא יודעים במה להתחיל.
Как я говорил вам,
есть у нас так много планов,
что мы не знаем, с чего начать.
Comme je vous l'ai dit,
nous avons tant de projets
que nous ne savons pas par quoi commencer.

10

דרינג ... דרינג ... (Телефон звонит) Dring ... dring ....
11 דויד, זה בטח אורי.
הוא אמר שיטלפן שוב הערב.
Давид, это наверняка Ури.
Он говорил, что позвонит вновь вечером.
David, c'est sûrement Ouri.
II a dit qu'il téléphonerait à nouveau ce soir.
12 הלו אורי ? אה, זה לא אורי...
מי מדבר?
סליחה ? חנות של מה?
Ало, Ури? А, это не Ури...
Кто говорит?
Извини? Магазин какой?
Allô Ouri? Ce n'est pas Ouri ...
Qui [est-ce qui] parle?
Pardon? Un magasin de quoi?
13 לא גברתי (9), זאת טעות, מצטער ... Нет мадам, это ошибка, сожалею... Non madame, c'est une erreur, je regrette...
14 קדם־כל -
אחר־כך - במה להתחיל ?
Прежде всего.
Затем ("то так"). С чего начать?
Tout d'abord (avant tout) -
ensuite (après cela) - par quoi commencer?
       
  תרגיל: ענה על השאלות Упражнение/практика
Ответь на вопросы
EXERCICE
1 איפה יושבת המשפחה בערב ? Где сидит семья вечером? Où est assise la famille le soir?
- Le soir la famille est assise autour de la table.
2 מתי היה צלצול טלפון? Когда /было/ звонил телефон? Quand y a-t-il eu le coup de téléphone ?
- Quand David était sorti de la maison à midi.
3 מה שאל אורי בטלפון? Что спросил Ури по телефону? Qu'a demandé Ouri au téléphone?
- Il a demandé quels étaient les projets des invités
et quand ils pensaient venir au kibboutz.
4 האם האורחים היו כבר בירושלים? /Ли/ приглашённые были уже в Иерусалиме? Les invités étaient-ils déjà à Jérusalem?
- Non. Ils n'y étaient pas encore.
5 מה התכניות שלהם? Какие проекты у них? Quels sont leurs projets?
- Ils veulent aller rendre visite à la famille
6 איפה יש להם משפחה בישראל? Где у них семья в Израиле? Où ont-ils de la famille en Israël?
- Ils ont de la famille à Jérusalem, à Tibériade, à Haïfa et à Natanya.