Szene 7 |
|
Genau 320 Meter oder
wie ich in Luzern einem Urschweizer begegnete |
|
* Ur- = das
Älteste, der erste Zustand, z.B. die Urbevölkerung, der
Urmensch; Urschweizer = ein richtiger/typischer Schweizer |
|
|
|
In der Schweiz gehen die Uhren genau.
|
В Швейцарии часы идут точно. |
Sehr genau. Genauer als anderswo. |
Очень точно. Точнее, чем где-либо. |
Und Schweizer sind pünktlich. |
И швейцарцы точны/пунктуальны. |
Sehr pünktlich sogar, genau wie die Uhren.
|
Очень точны даже, точно как часы. |
Dieses Klischee kannte ich natürlich, als mein
Zug in Luzern ankam. |
Это клише знала я разумеется, когда мой поезд в Люцерну
прибывал. |
Ich kam aus Köln, war zum ersten Mal in der
Schweiz |
Я прибыла из Кёльна, была первый раз в Швейцарии |
und hatte mich für diese Stelle im Hotel |
и на это место в отеле |
"Zum wilden Mann" beworben . |
"У дикого мужика" претендовала ("меня .. порекламировала"). |
|
|
Bahnhofsprecher: Gleis 7. Der Eurocity 9 aus
Basel, |
7-й путь, Евросити 9 из Базель, |
fahrplanmäßige Ankunft 16 Uhr 19, hat circa 30
Minuten Verspätung. |
прибытие по расписанию в 16:19, около
30 минут задержка. |
|
|
.. und mein Zug hatte Verspätung;
|
А мой поезд опаздывал. |
genau 30 Minuten zu spät kam er in Luzern an. |
Точно 30 минут опоздания прибыла я в Люцерну. |
Und um fünf war mein Termin.
|
А в пять был "мой срок" (дата встречи). |
Und ich war nervös ... |
И я нервничала. |
|
|
Maria: Wo ist denn jetzt dieser Stadtplan
|
Где же этот план города |
... ich hab ihn doch eben noch ... hier, Mist!
... |
только что был ведь ... тут, дерьмо! |
Habe ich den blöden Stadtplan etwa im Zug liegen
lassen |
Я этот тупой план наверно где-то в поезде /лежать/ оставила.
|
... O Gott! Das darf doch nicht wahr sein! |
О боже! Это не может быть правдой! |
|
|
Passant: Kann ich Ihnen helfen, Fräulein?
|
Могу ли я Вам помочь, девушка? |
Fehlt Ihnen etwas? |
Что-то не так? |
|
|
Maria: Nein, nein, danke, ich hab bloß ... |
Нет, нет, спасибо, я просто... |
|
|
... den Stadtplan im Zug vergessen.
|
план города в поезде забыла. |
Im Zug, der eine halbe Stunde zu spät in Luzern
war. |
В поезде, который с получасовым опозданием в Люцерну прибыл. |
Auf dem Plan war das alles so einfach:
|
По плану было всё просто - |
Aus dem Bahnhof raus, dann zum See, vor der
Brücke links, |
Из вокзала, к озеру, перед мостом налево, |
dann kommt der Park und dann die Kirche.
|
затем парк и затем церковь. |
Aber die Wirklichkeit war anders - farbig und
kitschig wie eine Postkarte, |
Но реальность была другой - цветной и "китч"/безвкусица, как
открытка. |
und da waren viele, viele Touristen ... |
И там было много, много туристов. |
|
|
Fremdenführer: Please don't step out on the
street, there are many buses ... |
|
okay, now the alps of Central Switzerland. |
|
On this side you can see Mount Pilate and over
there the famous Rigi, |
|
where Mark Twain wrote ... |
|
|
|
Ach, und ich habe gedacht, das ist der Mount
Everest, hö hö ... |
Ах, а я думала, это гора Эверест, ха ха. |
Jetzt komm schon, ganz ruhig, hier sind doch
alle so ruhig . |
Давай-ка, спокойно, здесь ведь все такие спокойные. |
.. wie war das schon wieder?
|
Как это там, опять? |
Zuerst der See, der Vierwaldstätter See -
|
Сначала озеро, "четыре леса место" озеро - |
sieht wirklich aus wie eine Postkarte,
wunderschön. |
выглядит вправду как открытка, прекрасно. |
Also, der See, ach, und da ist die Brücke, da
muss ich nach links |
Итак, озеро, ах, а там мост, там надо мне налево. |
- aber da darf ich ja gar nicht über die Straße.
|
Но тут нельзя вообще через улицу (переходить). |
Dahinter muss der Park sein, und die Kirche. Ich
seh aber keinen Park. |
Там позади должен быть парк, и церковь. Я не вижу однако никакой
парк. |
|
|
Fremdenführer: Now please get into the bus.
|
|
We will drive over the bridge, where you can buy watches and Souvenirs. |
|
|
|
Und dann sah ich ihn, den Urschweizer:
|
А затем увидела я его, настоящего швейцарца. |
Hut, langer Bart, Rucksack und ein Stock aus
Holz |
Шляпа, длинная борода, рюкзак, палка деревянная, |
- ein richtiger Schweizer wie aus dem
Ferienkatalog, |
подлинный швейцарец, как из каталога для каникул, |
nur die Kuh fehlte.
|
только коровы не хватало. |
Und freundliche Augen hatte er auch. |
Дружественные глаза также присутствовали. |
|
|
Maria: Entschuldigen Sie bitte, ich suche das
Hotel "Zum wilden Mann". |
Извините пожалуйста, я ищу отель "У дикого мужика". |
Können Sie mir sagen, wie weit das ist? |
Могли бы Вы мне сказать, как далеко это? |
|
|
Urschweizer: Ehm ... äh ... ehm ... ja, warum
nicht ... |
Эм, хм, отчего нет. |
|
... |
Maria: Und ...? Ist es weit? |
И? Как далеко? |
|
... |
Urschweizer: Jaja, das kann ich Ihnen schon
sagen. |
Да, да, я скоро смогу сказать. |
|
.. |
Maria: Entschuldigung, aber ich hab da um 5 ... |
Извините, но у меня в 5 ... |
|
|
Urschweizer: Ja, ja, einen kleinen Moment, die
Dame. |
Да, да, моментик, дама. |
Also, das sind ziemlich genau 320 Meter. |
Итак, это "весьма точно" 320 метров. |
|
|
Maria: Wie bitte, dreihundert ... |
Извините, 300... |
|
|
Urschweizer: Ja genau, etwa 320 Meter.
|
Да, точно, около 320 метров. |
Immer geradeaus und dann links, da steht das
Hotel. |
Всё время прямо и затем налево, там отель. |
Sie können es nicht verfehlen.
|
Вы не промахнётесь. |
Adieu, die Dame. |
Прощайте, Дама. |
|
|
Nicht zu glauben. |
Не поверить. |
Aber die Schweizer nehmen es wirklich ganz
genau, |
Но швейцарцы "принимают это весьма точно" (серьёзно относятся), |
und der Urschweizer hat sich ruhig die Zeit
genommen, |
и пра-швейцарец "себе спокойно время взял" (обдумал не
торопясь), |
den Weg zum Hotel im Kopf abzugehen. |
путь к отелю в голове прошёл. |
Und die Antwort war genau, sehr genau. |
И ответ был точный, очень точный. |
Es waren wirklich 320 Meter bis zum Hotel.
|
Вправду было 320 метров до отеля. |
Nur ich war leider nicht ganz pünktlich, 5
Minuten zu spät, |
Только я была к сожалению не очень точна, 5 минут опоздания. |
aber die Stelle habe ich trotzdem bekommen ... |
Но место я всё же получила. |