Substantiv als Attribut eines anderem Substantivs | Существительное как атрибут.
Притяжательный атрибут. Обычно следует определяемому существительному. В идиомах и поэзии порядок слов может изменяться.
Das Haus meines Vaters |
Дом моего отца |
Die Frau des Bäckers | Жена пекаря |
Müßiggang ist aller Laster Anfang. | Праздность - всех пороков начало. |
Johanns Schuhe. |
Иоганна ботинки. |
Der Kindheit jugendliche Spiele. |
Младенчества детские игры. |
Препозиционный атрибут. Часто используется в Немецком. Препозиционные атрибуты всегда следуют за словом, которое они описывают.
Das Haus von meinem Vater. | Дом моего отца. букв. Дом от моему отцу. |
Die Frau vom Bäcker. | Жена пекаря, "от тому пекарю" |
Die Kinder vom Nachbarshof kommen manchmal vorbei. | Дети из соседской фермы заглядывают (мельком, "проходя") иногда. |
Das Bild im Wohnzimmer ist ein wenig grell. | Картина в комнате немного яркая ("кричащая"). |
Изменение местоположения препозиционного атрибута приводит к изменению смысла высказывания, т.к. он (атрибут) относится к другому слову (в данном примере - к глаголу).
Die Kinder kommen manchmal vorbei vom Nachbarshof. | Дети заходят иногда из соседней фермы. |
Meine Tante Olga | Моя тётя Ольга |
Rechtsanwalt Huber |
Адвокат Хубер |
Doktor Annen | Доктор Аннен |
Katherina die Große war eine deutsche Prinzessin. | Екатерина Великая была немецкая принцесса. |
Eine Frau wie du kann sich das leisten. | (Такая) женщина как ты, может себе это позволить. |
Du als Arzt muß das doch gut verstehen. | Ты как доктор должен однако это хорошо понимать. |
Ich sah die Hütte Werners, des Försters. | Я видел избушку Вернера, лесничего. |
Wir verdanken diesen Film Fellini, dem größten Regisseur Italiens. | Мы обязаны (благодарны) [за] этот фильм Феллини, самому великому режиссёру Италии. |