НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Szene 9  
Kasper oder
wie ich meine Post bekomme
Каспер, или
Как я мою почту получаю.
Ich wohne am Waldrand. Я живу на краю леса.
Von der Stadt hört man wenig,
ein Rauschen,
wenn das Fenster offen ist.
Город ("от города") слышно мало,
шуршание,
если окно открыто.
Nur nachts ist es still. Только ночами тишина.
Vielleicht, weil es dunkel ist. Вероятно, потому что темно.
Das hat Kasper gesagt: Каспер сказал:
„Nachts ist es ganz ruhig.
Vielleicht, weil es dunkel ist.“
"Ночами весьма спокойно/тихо.
Вероятно, потому что темно."
Ach so, Sie kennen Kasper gar nicht. Ах, Вы не знаете Каспера вовсе.
Kasper ist mein privater Briefträger,
wenn Sie so wollen.
Каспер - мой приватный почтальон,
если хотите.
   
Kasper: Hallo, Till! Die Post ist da. Каспер: Привет, Тилль! Почта тут.
He, du, aufwachen!
Kaffee machen. He, Till! Die Post ist da.
Э, ты, проснись!
Кофе делай. Э, Тиль! Почта.
   
Kasper bringt mir morgens die Briefe.
Und die Zeitung.
Каспер приносит мне утрами письма.
И газету.
Er ist eigentlich nicht Briefträger,
aber ... naja,
Он собственно не почтальон,
но, ... это,
es macht ihm halt Spaß,  это ему просто доставляет удовольствие,
wenn er meine Post aus dem Briefkasten holt und sie mir bringt. когда он мою почту и почтового ящика забирает и мне приносит.
Dafür trinkt er dann Kaffee mit mir,
auf der Bank vor dem Haus.
За это, пьёт он затем кофе со мной,
на скамейке перед домом.
Und mein Nachbar steht am Zaun und schaut zu. А мой сосед стоит у забора и смотрит.
   
Kasper: Till, steh auf, mach Kaffee. Тилль, вставай, делай кофе.
Die Post ist da. Почта тут.
   
Till: Moment, ich komm ja schon. Момент, уже иду.
Oh, mein Kopf ... wie spät ist es denn? Ох, моя голова... сколько время уже?
Komm rein, Kasper. Входи, Каспер.
   
Kasper: Was hast du? Tut der Kopf weh? Что у тебя? Голова болит?
   
Till: Zu viel getrunken ... Слишком много выпил...
   
Kasper: Hab ich schon gedacht - all die leeren Flaschen hinter dem Haus. Я так и думал - все эти пустые бутылки за домом.
Zu viel gesoffen.
Du bist ein Vielsoff, oder wie sagst du?
Слишком много "всосал".
Ты "много сосатель", или как ты говоришь?
   
Till: Ach hör schon auf. „Philosoph“ meinst du, Ах, прекрати. "Философ", имеешь ввиду,
das hat nichts mit Saufen zu tun. это не имеет ничего общего с "буханием".
   
Kasper: Nichts mit Saufen zu tun?
Womit hat es denn zu tun?
С "буханием" ничего общего?
С чем тогда это имеет дело?
   
Till: Mit ... na, mit Philosophie eben. С... ну, с философией именно.
   
Kasper will immer mit mir reden. Каспер хочет всегда со мной говорить.
Und Fragen stellen, und noch mehr Fragen stellen. И спрашивать, и ещё больше спрашивать.
Immer stellt er Fragen. Всегда он спрашивает.
Es gibt nicht viele Leute, mit denen das geht. Не много людей, которые терпят ("с которыми это идёт").
Vor allem mein Nachbar - mit dem geht das überhaupt nicht. Прежде всего, мой сосед - с ним вообще ничего не проходит.
Mein Nachbar ... „Kasper ist nicht ganz richtig im Kopf“, Мой сосед: "Каспер не совсем в порядке с головой",
hat mein Nachbar gesagt. мой сосед сказал.
   
Nicht ganz richtig im Kopf, von wegen. "Не совсем в порядке "в голове" ", о ком.
Wenn einer hier spinnt, dann mein Nachbar. Если кто-то тут и рехнулся, так это мой сосед.
Aber nicht Kasper, der ist nur ein bisschen speziell. Но не Каспер, который только немного особенный.
Manchmal tanzen ihm die Wörter durch den Kopf
und dann fängt er an mit den Fragen.
Иногда, танцуют у него слова "через голову"
и тогда начинает он "с вопросами".
Und mein Nachbar steht die ganze Zeit am Zaun und hört zu. А мой сосед стоит всё время у забора и слушает/подслушивает.
   
Till: Weißt du, was hier steht? Знаешь, что тут "стоит"?
   
Kasper: Naja, Tassen, Kaffeekanne, Zucker, Milch ... Ну, чашки, кофейник, сахар, молоко...
und da drüben am Zaun steht dein Nachbar. и вон там у забора стоит твой сосед.
   
Till: Nein, in der Zeitung, meine ich!
Was hier in der Zeitung steht!
Нет, в газете, я имею ввиду.
Что тут в газете "стоит"/находится.
   
Kasper: Was steht in der Zeitung? Что "стоит" в газете?
   
Till: Eine Vietnamesin hat seit ... Одна вьетнамка...
   
Kasper: Eine was? Одна "вьет" - что?
   
Till: Eine Vietnamesin. Eine Frau aus Vietnam! Одна вьетнамка. Женщина из Вьетнама!
   
Kasper: Und wo liegt Vietnam? А где "лежит" Вьетнам?
   
Till: Im Osten, in Asien. На востоке, в Азии.
Also, eine Vietnamesin hat seit 12321 Nächten nicht mehr geschlafen. Итак, одна вьетнамка уже 12321 ночей не спала.
Stell dir das mal vor! Представь себе "разок"!
   
Kasper: 12321 Nächte ...
Wieso sagst du nicht 33 Jahre, ist doch einfacher!
12321 ночей...
Отчего не скажешь ты - 33 года, это ведь проще!
   
Till: Was sagst du?
Tatsächlich, 33 Jahre, das steht hier auch.
Что ты говоришь?
Правда, 33 года, это тоже тут написано.
   
Kasper: Seit 33 Jahren nicht mehr geschlafen - das glaube ich! 33 года не спала  ("с 33 года не более спать") - вот это да ("это верю я")!
Es ist doch so: Die Sonne geht im Osten auf. Это однако так: Солнце встаёт на востоке.
Vietnam liegt im Osten. Вьетнам - на востоке.
Wenn bei uns die Sonne weg ist, scheint sie in Vietnam. Когда у нас "солнце прочь" (зашло), светит оно во Вьетнаме.
Stimmt doch, oder? Верно ведь, однако/"или"?
   
Till: Naja ... also ... Ну... значит...
   
Kasper: Also scheint in Vietnam die Sonne die ganze Nacht. Значит, светит во Вьетнаме солнце всю ночь.
Darum ist es dort immer hell und die arme Frau kann nicht schlafen! Поэтому там всегда светло и бедная женщина не может спать!
Wegen der Sonne! Из-за солнца!
Ist doch klar? Это ведь ясно?
   
Nachbar: So ein Blödsinn! Какой бред!
Die Sonne scheint nirgends in der Nacht. Солнце [не] светит нигде ночью.
Auch in Vietnam geht die Sonne in der Nacht unter. И во Вьетнаме заходит солнце ночью.
Dann ist es auch dort dunkel. Тогда/Значит, там тоже темно.
Der ist nicht ganz ... Он не совсем...
   
Kasper ist halt ein wenig speziell, und seine Ideen sind auch sehr speziell. Каспер ведёт себя немного особенно, и его идеи также немного специфичны.
Manchmal ist es mir lieber, wenn er Fragen stellt. Иногда, я предпочитаю, чтобы он спрашивал ("когда он вопросы ставит").
Auch wenn ich gerade Zeitung lese. Даже когда я /именно/ газету читаю.
Kasper liest keine Zeitung, er bringt sie mir nur vorbei. Каспер не читает газет, он мне их только приносит.
Und mein Nachbar liest sowieso keine Zeitung. А мой сосед тем более / так или иначе не читает газет.
Wenn einer hier spinnt, dann er. Если тут кто-то и рехнулся, так это он.