Léo Ferré - Le chien |
À mes oiseaux piaillant debout |
Моим птицам, пищащим сверху, |
À mes compaings du pain rassis |
Моим приятелям - чёрствому хлебу Моим братишкам середины зимы Тому, что вызывает трещины на их рубашках В инее полуночных пальцев |
A l'Araignée la toile au vent A Biftec baron du homard Et sa technique du caviar Qui ressemblait à du hareng |
Пауку, сеть на ветру Бифштексу, барону омаров И его техника чёрной икры Которая была похожа на селёдку |
A Bec d'Azur du pif comptant |
Лазурному Клюву, рыла наличного |
Aux spécialistes d'la scoumoune |
Специалистам-неудачникам Которые осуждали/подрывали веру в потоки воздуха И которые принимали за пароход Компанию Блондинка и Клоунов |
Aux pannes qui la langue au pas |
В нищете, которая, язык или нет, |
A ceux-là je laisse la fleur De mon désespoir en allé Maintenant que je suis paré Et que je vais chez le coiffeur |
Тем, я оставляю цветы Моего прогрессирующего отчаяния Сейчас, когда я наряжен/защищён И хожу к парикмахеру |
Pauvre mec mon pauvre Pierrot |
Бедный парень, мой бедный Пьеро |
Ils t'ont pelé comme un mouton |
Они тебя обчистили/ободрали как барана Ножницами добавочного налога прогрессивно пренебрежительного Ты блеешь (говоришь дрожащим голосом) невпопад/беспорядочно песню |
Et tu n'achètes plus que du vent |
Ты покупаешь только ветер Теперь, когда наступила ночь Твоя лошадь на улице Которая ржё, тебе сигналя |
Le Droit la Loi la Foi et Toi |
Право, закон, вера, ты |
Et si vraiment Dieu existait Comme le disait Bakounine Ce Camarade Vitamine Il faudrait s'en débarrasser |
И если действительно Бог существует, то Как говорил Бакунин Этот Друг Витамин От него следовало бы избавиться |
2:08 |
2:07 | |
Tu traînes ton croco ridé |
Ты тащишь твоего морщинистого крокодила |
Un poète ça sent des pieds On lave pas la poésie Ça se défenestre et ça crie Aux gens perdus des mots FERIES |
Поэт - это чувствовать ноги Не моют поэзию Это - выбрасываться из окна и это кричать Потерянным людям слова FERIES |
Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde |
Слова, да, слова, как Новый Свет Слова, прибывшие с другой стороны ключевой берега Слова спокойные, как моя спящая собака Слова, нагруженные губами, усыпанными звёздами в словаре созвездий слов |
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens particuliers aussi Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses Littéromanes |
И это Чёрный Колпак, |
IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non de tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus dans le salace Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie |
Важно/подразумевается, что слово "любовь" было бы наполнено
тайной, |
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées |
Мы нацепим длинные волосы на уличных священников Чтобы их обучить называть себя отныне господин аббат Рита Хейворт господин аббат ББ готовить-стряпать и мы помолимся наоборот |
Et nous lancerons à la tête des gens des mots |
И мы выпустим на головы людей слова |
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES RUES ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR INSTANTANÉ |
И когда я подписался у господина мэра моих двух ратуш/мэрий Сейчас, когда эти дети в одиночестве на улицах И придумывают себе настоящие галактики мгновенной любви. |
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront Alors que cela est indéniable Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité |
Итак, эти уличные дети любят друг друга и будут любить друг друга Итак, это абсолютно, неотрицаемо Итак, это совершенно очевидно и навечно |
JE PARLE POUR DANS DIX SIÈCLES et je prends date On peut me mettre en cabane On peut me rire au nez ça dépend de quel rire JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À LA RÉVOLUTION YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR |
Я говорю на десять столетий вперёд, и я засекаю
время/дату |
4:31 |
4:30 |
|
Je vous l'ai dit Des armes et des mots c'est pareil Ça tue pareil II faut tuer l'intelligence des mots anciens Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE |
Я вам сказал - |
Mettez-vous le bien dans la courbure |
Держитесь крепко на поворотах |
NOUS SOMMES DES CHIENS |
Мы собаки. |
Nous aboyons avec des armes dans la gueule Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS |
Мы лаем с оружием в пасти Оружие чёрное и белое как чёрные и белые слова Чёрный, как террор, который вы примете (не себя) Белый, как девственность, которую мы примем (предположим) |
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
compagnie, II se dérangent, ils se décolliérisent Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque chose d'urgent à faire |
Мы собаки, и собаки, когда унюхивают/чувствуют компанию Встают, и срываются с цепи И размещают/берут их кость как берут сигарету, когда есть что-то, что надо срочно сделать |
Même et de préférence si l'urgence contient l'idée |
Даже, и в особенности, если срочность содержит идею Я собака |