ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

Français English
Soixante-seizième (76e) Leçon  
Dans le parc de Versailles In the park of Versailles
1 — Eh bien, que dites-vous de cette façade?
2 Y a-t-il rien de plus imposant et de plus harmonieux à la fois (1) ?
3 M. Duval rayonne (2), toute sa personne exprime l'orgueil du propriétaire.
4 — C'est vraiment splendide, approuve Paul.
5 Je n'ai jamais rien vu de pareil (3).
6 — Et cette perspective admirable, avec ses...
7 André! ne te penche (4) pas comme ça sur le bassin,
8 tu vas tomber à l'eau!
9 — Mais, papa, je regardais seulement s'il y avait des poissons!
10 — Des poissons! Tu en verras tout à l'heure, plus loin.
11 Comme je disais...
12 — Pourquoi, dis, papa, qu'il n'y en a pas (5), des poissons? demande la petite Anne-Marie.
13 — Pourquoi? Parce qu'on n'en a pas mis (6), voilà tout.
14 — Et pourquoi qu'on n'en a pas mis?
15 — Parce que... Oh! Marguerite, dit M. Duval à sa femme,
occupe-toi donc un peu des enfants,
16 qu'ils nous laissent la paix une minute!
— 1 Well, what do you say to (of) this façade?
— 2 Is there anything (nothing) both (of) more imposing and (of) more harmonious (at the same time)?
— 3 M. D. is beaming; his whole person expresses the pride of ownership (the owner).
— 4 It is really splendid, agrees (approves) P.
— 5 I have never seen anything like it.
— 6 And this admirable view (perspective), with its...
— 7 Andrew ! do not lean over the pond like that,
— 8 you'll fall into the water !
— 9 But, daddy, I was only looking to see if there were any fishes!
— 10 Fishes ! You'll see some presently, further on.
— 11 As I was saying...
— 12 Why, tell me, daddy, aren't there any fishes? asks little A.-M.
— 13 Why? Because no one put any in, that's all.
— 14 And why hasn't any one put any in?
— 15 Because... Oh! Margaret, says M. D. to his wife,
do mind ("occupy yourself of") the children a little,
— 16 let us have (let them leave to us) a minute's peace front them!
   
Au clair de la lune (suite) By the moonlight (continued)
17 Au clair de la lune, Pierrot répondit :
18 Je n'ai pas de plume (7), Je suis dans mon lit.
19 Va chez la voisine (8), Je crois qu'elle y est,
20 Car dans sa cuisine On bat le briquet (9) !
— 17 By the moonlight, Pierrot answered :
— 18 I have no pen, I am in (my) bed.
— 19 Go to the neighbour's, I believe she is in,
— 20 For in her kitchen, the flint is being struck !
   
   
Notons :
Il n'y a rien de pareil :
There is nothing like il.

Occupez-vous de vos afïaires :
Mind your own business.

Les belles plumes font les beaux oiseaux : Fine feathers make fine birds.
Je reviendrai tout à l'heure (ou : tout de suite) :
I shall be back presently.

N'oublions pas la deuxième vague :
la 20e Leçon