|
La subordination |
|
| Les compléments de temps (1) |
Дополнение времени |
| Un complément de temps peut exprimer soit la durée d'une action, soit la date. |
Дополнение времени может выражать либо продолжительность действия, либо дату. |
| Le moment - La date | Момент и дата |
| 1. L'antériorité | Действие предшествует |
| 1) Une préposition ou un adverbe: | С предлогом или наречием |
| avant employé seul: | перед, употребляемое само по себе |
| Le train part à 9 heures, mais venez avant. | Поезд отправляется в 9-ть часов, но приходите "до" (раньше, перед). |
| avant + substantif: |
перед + существительное |
|
Autrefois au cinéma, avant le film, on présentait les actualités. |
Раньше в кинотеатре, перед фильмом, показывали новости. |
| avant de + verbe à l'infinitif: | перед /чем, от/ + инфинитив |
| Avant de partir pour la Pologne, n'oubliez pas de renouveler votre passeport. | Перед отправлением ("отправиться") в Польшу, не забудьте обновить ваш паспорт. |
| d'abord, auparavant, autrefois: | вначале, прежде/ранее, раньше |
| Je veux aller en Angleterre, mais je dois d'abord apprendre l'anglais. | Я хочу поехать в Англию, но я должен сначала изучить Английский. |
| Tu vas tout me raconter, mais auparavant assieds-toi. | Ты мне всё расскажешь, но сперва присядь. |
| 2) La conjonction avant que + subjonctif. | союз перед тем так + сослагательное наклонение |
| Rentrez chez vous avant qu'il (ne) pleuve. | Возвращайтесь домой, пока ("до того как") пойдёт дождь. |
| * ne, dit explétif, n'a pas de valeur négative. Il est souvent omis dans la langue parlée. | "не" в данном случает означает "оно" и является усилителем. В Русском оно входит в состав двойного отрицания. |
| 3) L'expression il y a pour exprimer soit depuis combien de temps l'action s'est déroulée (durée) par référence au présent, soit la date. |
Выражение "он там имеет" - может выражать, что с какого-то времени событие развивается до текущего момента или до указанной даты. |
| Il y a six mois qu'il est en Italie. | Уже шесть месяцев как он в Италии. |
| Il est arrivé il y a trois jours. |
Он прибыл уже три дня [как]. |
| 2. La postériorité |
Действие происходит позже |
||||||
| 1) Une préposition ou un adverbe | Предлог или наречие | ||||||
| après | после | ||||||
| "Après moi le déluge!" (un certain Louis...) |
Луи 15-й: "После меня - потоп!" |
||||||
| Il est arrivé huit jours après (plus tard). |
Он прибыл 8 дней позднее (позже на 8-мь дней). |
||||||
| dans - Cette préposition indique après combien de temps une action se place par rapport au moment où l'on parle. |
в, внутри - указывает, через сколько времени событие произойдёт. |
||||||
| Le train pour Paris partira dans une heure. | Поезд в Париж отправится через час. | ||||||
| = Le train partira après qu'une heure se sera écoulée. | Поезд в Париж отправится, когда один час пройдёт. | ||||||
| On peut dire aussi: | |||||||
| Le train partira d'ici une heure. | Поезд в Париж отправится "отсюда один час". | ||||||
| Remarque: dans situe aussi un événement en indiquant la date approximative dans les expressions: |
"в, внутри" в некоторых выражениях указывает приблизительную дату |
||||||
| dans la journée, dans l'après-midi, dans la soirée |
на днях или днём, "на" после полудня, вечером |
||||||
| Il ne marque pas obligatoirement la postériorité dans ce cas. | Это не обязательно означает, что событие произойдёт позже. | ||||||
| J'irai au cinéma dans la journée. | Я пойду в кино на днях (днём). | ||||||
| Il est arrivé dans la soirée. | Он прибыл вечером. | ||||||
| dès | с тех пор как, с момента, начиная с | ||||||
| Dès l'aube, nous nous mettons en route. |
На заре, мы отправимся в путь. "С зари, мы нас помещаем в путь." |
||||||
|
ensuite, à la suite de quoi, aussitôt, là-dessus, désormais,
dorénavant, plus tard, bientôt, tout à l'heure, tout de suite |
затем/далее, после чего, тотчас/немедленно... | ||||||
| Je vais un mois en Grèce, quinze jours en Yougoslavie, ensuite (à la suite de quoi) je rentre en Italie. | Я еду на месяц в Грецию, две недели в Югославию, затем (после чего), я вернусь в Италию. | ||||||
| Il ira te voir aussitôt (tout de suite) après manger. |
Он придёт тебя посетить "так скоро" (немедленно) после еды. |
||||||
| une fois, aussitôt + participe passé | однажды (имеется ввиду "один раз, как только что-то сделано"), немедленно + причасти прошедшего времени | ||||||
| Une fois (aussitôt) ses amis partis, il pourra se mettre au travail. |
Как только его друзья уедут, он сможет взяться за работу. |
||||||
| après + infinitif passé |
после + инфинитив в прошедшем |
||||||
| Après avoir bien mangé, il est allé dormir. |
После хорошо поев, он пошёл спать. |
||||||
| 2) Une conjonction de subordination | союз с подчинением, глаголы в индикативе | ||||||
|
|||||||
| Les ouvriers reprendront leur travail une fois que (quand, lorsque, après que) les négociations auront abouti. |
Рабочие вновь возьмутся за работу, как только переговоры закончатся. |
| 3. Le moment précis | Точный момент |
| à + heure | в + время по часам |
| J'ai rendez-vous à 15 heures. | У меня встреча в 15 часов. |
| le + date ou moment | оно, этот + дата, время |
|
Elle viendra le 6 mars. |
Она придёт 6-го марта. "Она придёт этот шесть март". |
| Jour de la semaine: | День недели |
|
Nous repartirons mercredi. |
Мы вновь двинемся в путь в среду. |
| en + mois (année, saison) | оно, в + месяц, год, сезон |
| En avril, ne te découvre pas d'un fil! |
В апреле, не прикрывайся [лишь] одной ниткой! |
| Le métro de Paris fut inauguré en 1900. | Метро Парижа было торжественно открыто в 1900. |
| En été, en automne, en hiver. | Летом, осенью, зимой. |
| au + saison (mois, siècle) | в + сезон, месяц, столетие |
| Au printemps, j'irai en Espagne. | Весной, я поеду в Испанию. |
| Au mois d'août, les villes sont désertes. |
"В месяц августа", города пусты. |
| Au XVIIIème siècle on parlait français dans les cours d'Europe. | В 18-м веке говорили по-французски во дворах Европы. |
| Dans le discours indirect: | Непрямая речь, повествование | ||||||||||
|
В непрямой речи, необходимо использовать специальные слова для указания времени. |
|||||||||||
|
Jusqu'à aujourd'hui il n'existe aucun réel programme de scolarisation des enfants. |
До сего дня, не существует никакой настоящей программы обучения детей. |
||||||||||
|
Jusqu'à ce jour-là il était resté ignoré de la multitude. |
До того дня, он был оставшимся
игнорированным толпой (массами народными). |
||||||||||
|