22 / 37 | |
Le conditionnel présent | Условное наклонение - настоящее время |
1. Emploi-valeur | |
1.1. On l'emploie surtout dans la proposition principale précédée ou suivie d'une subordonnée introduite pas "si". | |
S'il faisait beau, j'irais faire du ski. |
Если будет ("оно делало" - Imparfait ) хорошая погода, я "тогда иду" - Conditionnel кататься на лыжах. |
S'il avait dit la vérité, je lui aurais pardonné. |
Если он сказал правду, я тогда его прощу. |
Tu comprendrais si tu écoutais plus attentivement! | Ты поймёшь, если ты "тогда слушаешь" более внимательно. |
1.2. Il peut exprimer une éventualité ou une hypothèse. | Выражение возможности или предположения |
Celles qui pourraient venir nous aider seraient les bienvenues. |
Те, кто может прийти нам помочь, "тогда будет" поприветствован. |
Il fait moche: on pourrait jouer aux cartes! | Дело дрянь (погода) - тогда можно играть в карты. |
1.3. Le conditionnel sert parfois à exprimer un futur dans le passé. | Выражение будущего в прошедшем. |
La concordance des temps entraîne dans certains cas l'emploi
obligatoire du conditionnel présent. |
В этом случае "условное наклонение" выражает не условие, а определённое время. |
Il remplace le futur quand le verbe de la principale est à un temps du passé. | "Условное наклонение" заменяет "будущее время", если основное предложение в прошлом. |
Paul pense (aujourd'hui) que son ami viendra (demain). |
Поль думает, что его друг придёт. (завтра) |
Paul pensait (hier) que son ami viendrait (aujourd'hui). | Поль думал, что его друг "тогда придёт". (приходит сегодня) |
(Voir Utilisation des Temps du Passé p. 58-59) | |
Le conditionnel passé sert à marquer l'antériorité par rapport à un autre futur dans le passé. | Условное наклонение прошедшего времени - выразить предшествие |
Paul dit qu'il viendra dès qu'on l'aura prévenu. (futur antérieur) | Поль говорит, он придёт как только его предупредят. |
Paul disait qu'il viendrait dès qu'on l'aurait prévenu. (conditionnel présent) | Поль говорил, он приходил, как только его предупреждали. |
(Voir Le Style Direct & Le Style Indirect p. 155) | |
|
|
1.4. Le conditionnel sert à exprimer aussi un désir sous forme d'exclamation. | Выражение пожеланий в восклицательной форме. |
Comme je voudrais pouvoir partir! |
Как я хотел бы уехать! |
Qu'il ferait bon être dans son lit! | Как было бы хорошо быть в своей кровати! |
C'que j'aurais aimé être riche! | Как бы я хотел быть богатым! |
1.5. Il sert à exprimer un conseil. | Выражение совета. |
Vous devriez vous reposer! |
Вы (тогда) должны бы отдохнуть! |
Il faudrait aller voir un médecin. | Необходимо (тогда) пойти к доктору. |
1.6. On l'emploi comme forme de politesse ou pour atténuer une demande. | Как форма вежливости. |
Je voudrais un litre de lait s'il vous plaît. |
Я хотел бы литр молока, пожалуйста. |
Dis maman, tu m'aiderais à faire mes devoirs? | Скажи мама, ты мне поможешь выполнить мои обязанности? |
On peut aussi employer | |
j'aimerais, je désirerais, auriez-vous la gentillesse (l'obligeance, l'amabilité) de, voudriez-vous. |