Выражения и обороты 220
perdre la face уронить свое достоинство; скомпрометировать себя
perdre la main разучиться, потерять навык
perdre sa salive зря тратить свое красноречие
perdre son crédit подорвать свой авторитет
persister et signer непреклонно [непоколебимо] стоять на своем
piquer du nez [des clous] клевать носом, дремать
piquer un fard покраснеть, вспыхнуть, залиться краской
piquer une colère раскричаться, разбушеваться
piquer une crise de nerfs выйти из себя; устроить сцену
planter un drapeau смыться [удрать] откуда л., не заплатив
plastronner пыжиться, важничать, задирать нос
pomper l’air 1) сотрясать воздух 2) докучать
porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за проступки, ошибки других; платить по чужим счетам
prendre congé de qn вежливо попрощаться с кем л.; откланяться
prendre corps оформиться, приобрести четкие очертания
prendre de petits airs ломаться, жеманиться
prendre des gants avec qn церемониться с кем л.
prendre du bon temps приятно провести время
prendre la mouche рассердиться из за пустяка
prendre le large [la tangente] скрыться, удрать
prendre pied обосноваться, закрепиться
prendre qn à part отозвать кого л. в сторону для разговора
prendre qn de court поставить кого л. в тупик; озадачить кого л.
prendre ses aises расположиться поудобнее; почувствовать себя как дома
prendre son mal en patience терпеть, не жалуясь
prendre son parti de qch смириться с чем л.; принять что л. как неизбежное
prendre son temps подумать, прежде чем что л. сказать [сделать]
prendre sur le vif (о художнике) взять из жизни; списать с натуры; верно подметить
prendre sur soi сделать над собой усилие, чтобы преодолеть что л.
prendre tournure [forme] вырисовываться
prendre un acompte заморить червячка, перекусить
prendre un air entendu притвориться понимающим
prendre un bon [mauvais] tour принять хороший [плохой] обо рот
se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях
prêter à fonds perdus давать взаймы безнадежным должникам
promettre la lune сулить журавля в небе
promettre monts et merveilles наобещать с три короба
rater son effet не произвести желаемого впечатления
recharger ses accus набраться на отдыхе новых сил, восстановить силы
regarder qn de travers косо [недружелюбно] смотреть на кого л.
regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого л.
remettre la pendule à l’heure вновь поставить всё на свои места
se remettre dans le bain 1) окунуться в прежнюю атмосферу
2) вновь приняться за старое
remuer ciel et terre всё поставить на ноги, задействовать все средства
remuer du vent с уетиться без всякой пользы, создавать видимость работы
rendre raison de qch представить объяснения по поводу чего л.
renvoyer l’ascenseur à qn при случае отплатить кому л. услугой за оказанную услугу
se renvoyer la balle перекладывать ответственность, кивать друг на друга
répondre à côté ответить невпопад, не на заданный вопрос
répondre du tac au tac метко парировать, отвечать выпадом на выпад
rester court запнуться, растеряться, смешаться
rester dans le vague не сказать ничего определенного
rester en plan остаться незаконченным
rester les bras croisés сидеть сложа руки
rester lettre morte остаться на бумаге
rester sur sa faim остаться неудовлетворенным
retrouver son climat вернуться к привычной обстановке
se retrouver le bec dans l’eau остаться ни с чем, в дураках
réussir haut la main легко справиться с чем л.
revenir à la charge 1) бить в одну и ту же точку; долбить одно и то же
2) возобновлять попытку
revenir à ses moutons вернуться к теме, к предмету разговора
revenir bredouille вернуться не солоно хлебавши, ни с чем
revenir de loin чудом уцелеть, еле выжить
risquer le tout pour le tout пойти ва-банк; поставить всё на карту
risquer son paquet пойти ва-банк; поставить всё на карту
rompre les chiens неожиданно сменить тему разговора
rompre les oreilles à qn прожужжать уши кому л.
saisir la balle au bond [l’occasion aux cheveux] воспользоваться случаем; не упустить случая
saisir la perche воспользоваться предоставленной возможностью, предложенной помощью
sauter sur l’occasion ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
savoir au juste знать в точности
savoir nager 1) не нуждаться в чьих л. подсказках
2) уметь лавировать
se les rouler лодырничать, бить баклуши
se refaire la santé поправить здоровье, подлечиться
se sentir d’attaque чувствовать себя в ударе
se serrer le ventre [la ceinture] потуже затянуть пояс; пойти на лишения
se serrer les coudes держаться плечом к плечу
sécher les cours прогуливать занятия
sécher sur pied сохнуть, томиться ожиданием, чахнуть
semer à tout vent охотно делиться своими знаниями с окружающими
semer en terre ingrate заниматься неблагодарной работой
semer la pagaille [la zizanie] сеять смуту, неразбериху; возмущать общественное спокойствие
sonner les cloches à qn отчитать кого л.
sortir le grand jeu пустить в ход все уловки, все средства
sortir par les yeux [les oreilles, les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чем л.)
souffler le chaud et le froid 1) то хвалить, то ругать
2) бросаться из одной крайности в другую
3) «делать погоду», хозяйничать
taper sur le ventre фамильярничать; вести себя запанибрата
tenir la jambe à qn надоедать кому л. с разговорами, задерживая его
tenir l’antenne вести радиопередачу; работать в прямом эфире
tenir le bon bout быть в выигрышном (по сравнению с другими) положении
tenir le coup выстоять, не дать себя сломить
tenir le journal вести дневник
tenir qn à l’œil приглядывать за кем л.; контролировать
чьи л. действия
tenir qn à sa merci держать кого л. в полном повиновении
tenir qn le bec dans l’eau мариновать кого л.; держать кого л. в подвешенном состоянии
tenir sa langue держать язык за зубами
tenir son rang держать марку; быть на высоте своего положения
tenir tête à qn, qch давать отпор; противостоять кому л., чему л.
tenir un agenda записывать дела на каждый день
se tenir sur la réserve выжидать
tenter le coup попытать счастья
tirer dans les jambes [les pattes] de qn путаться у кого л. под ногами; ставить кому л. палки в колеса
tirer la manche à [de] qn клянчить, донимать кого л. своими просьбами
tirer le temps отбывать положенное время
tirer les ficelles невидимо управлять; дергать за веревочки
tirer les marrons du feu загребать жар чужими руками
tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
tirer l’œil быть слишком броским (об одежде)
tirer sa flemme лодырничать, бить баклуши
tirer son chapeau à qn выразить кому л. свое искреннее восхищение, снять шляпу перед кем л.
tirer un trait подводить черту
tomber sur un manche [sur un os] столкнуться с неожиданной трудностью, препятствием
toucher du doigt быть близким к разгадке, к истине
tourner à tout vent держать нос по ветру
tourner au vinaigre принимать неприятный оборот
tourner autour du pot ходить вокруг да около
tourner en ridicule высмеивать
tourner en rond слоняться из угла в угол
tourner les pouces лодырничать, бить баклуши
trouver à qui parler встретить достойный отпор
trouver le temps court не заметить, как пролетело время
trouver le temps long находить, что время тянется слишком медленно
trouver le terrain d’entente avec qn найти общий язык с кем л.
trouver son compte à qch находить для себя выгодным [привлекательным] что л.
trouver son créneau найти свою стезю, свою нишу
trouver un bon fromage найти тёпленькое местечко
venir à bout de qch справиться, совладать с чем л.
vivre au jour le jour жить одним днем
vivre petitement [sur le petit pied] жить крайне скромно, экономя на всем
vivre sans compter жить на широкую ногу
voir clair dans le jeu de qn понимать, что у кого л. на уме
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть всего, ничего не давая взамен
voyager aux frais de la princesse ездить за казённый счёт