| Выражения и обороты 220 | |
| perdre la face | уронить свое достоинство; скомпрометировать себя |
| perdre la main | разучиться, потерять навык |
| perdre sa salive | зря тратить свое красноречие |
| perdre son crédit | подорвать свой авторитет |
| persister et signer | непреклонно [непоколебимо] стоять на своем |
| piquer du nez [des clous] | клевать носом, дремать |
| piquer un fard | покраснеть, вспыхнуть, залиться краской |
| piquer une colère | раскричаться, разбушеваться |
| piquer une crise de nerfs | выйти из себя; устроить сцену |
| planter un drapeau | смыться [удрать] откуда л., не заплатив |
| plastronner | пыжиться, важничать, задирать нос |
| pomper l’air | 1) сотрясать воздух 2) докучать |
| porter le chapeau [le bada, le parapluie] | расплачиваться за проступки, ошибки других; платить по чужим счетам |
| prendre congé de qn | вежливо попрощаться с кем л.; откланяться |
| prendre corps | оформиться, приобрести четкие очертания |
| prendre de petits airs | ломаться, жеманиться |
| prendre des gants avec qn | церемониться с кем л. |
| prendre du bon temps | приятно провести время |
| prendre la mouche | рассердиться из за пустяка |
| prendre le large [la tangente] | скрыться, удрать |
| prendre pied | обосноваться, закрепиться |
| prendre qn à part | отозвать кого л. в сторону для разговора |
| prendre qn de court | поставить кого л. в тупик; озадачить кого л. |
| prendre ses aises | расположиться поудобнее; почувствовать себя как дома |
| prendre son mal en patience | терпеть, не жалуясь |
| prendre son parti de qch | смириться с чем л.; принять что л. как неизбежное |
| prendre son temps | подумать, прежде чем что л. сказать [сделать] |
| prendre sur le vif | (о художнике) взять из жизни; списать с натуры; верно подметить |
| prendre sur soi | сделать над собой усилие, чтобы преодолеть что л. |
| prendre tournure [forme] | вырисовываться |
| prendre un acompte | заморить червячка, перекусить |
| prendre un air entendu | притвориться понимающим |
| prendre un bon [mauvais] tour | принять хороший [плохой] обо рот |
| se prendre les pieds dans le tapis | запутаться в объяснениях |
| prêter à fonds perdus | давать взаймы безнадежным должникам |
| promettre la lune | сулить журавля в небе |
| promettre monts et merveilles | наобещать с три короба |
| rater son effet | не произвести желаемого впечатления |
| recharger ses accus | набраться на отдыхе новых сил, восстановить силы |
| regarder qn de travers | косо [недружелюбно] смотреть на кого л. |
| regarder qn sous le nez | вызывающе смотреть на кого л. |
| remettre la pendule à l’heure | вновь поставить всё на свои места |
| se remettre dans le bain | 1) окунуться в прежнюю атмосферу 2) вновь приняться за старое |
| remuer ciel et terre | всё поставить на ноги, задействовать все средства |
| remuer du vent с | уетиться без всякой пользы, создавать видимость работы |
| rendre raison de qch | представить объяснения по поводу чего л. |
| renvoyer l’ascenseur à qn | при случае отплатить кому л. услугой за оказанную услугу |
| se renvoyer la balle | перекладывать ответственность, кивать друг на друга |
| répondre à côté | ответить невпопад, не на заданный вопрос |
| répondre du tac au tac | метко парировать, отвечать выпадом на выпад |
| rester court | запнуться, растеряться, смешаться |
| rester dans le vague | не сказать ничего определенного |
| rester en plan | остаться незаконченным |
| rester les bras croisés | сидеть сложа руки |
| rester lettre morte | остаться на бумаге |
| rester sur sa faim | остаться неудовлетворенным |
| retrouver son climat | вернуться к привычной обстановке |
| se retrouver le bec dans l’eau | остаться ни с чем, в дураках |
| réussir haut la main | легко справиться с чем л. |
| revenir à la charge | 1) бить в одну и ту же точку; долбить одно и то же
2) возобновлять попытку |
| revenir à ses moutons | вернуться к теме, к предмету разговора |
| revenir bredouille | вернуться не солоно хлебавши, ни с чем |
| revenir de loin | чудом уцелеть, еле выжить |
| risquer le tout pour le tout | пойти ва-банк; поставить всё на карту |
| risquer son paquet | пойти ва-банк; поставить всё на карту |
| rompre les chiens | неожиданно сменить тему разговора |
| rompre les oreilles à qn | прожужжать уши кому л. |
| saisir la balle au bond [l’occasion aux cheveux] | воспользоваться случаем; не упустить случая |
| saisir la perche | воспользоваться предоставленной возможностью, предложенной помощью |
| sauter sur l’occasion | ловко воспользоваться случаем; не упустить случая |
| savoir au juste | знать в точности |
| savoir nager | 1) не нуждаться в чьих л. подсказках 2) уметь лавировать |
| se les rouler | лодырничать, бить баклуши |
| se refaire la santé | поправить здоровье, подлечиться |
| se sentir d’attaque | чувствовать себя в ударе |
| se serrer le ventre [la ceinture] | потуже затянуть пояс; пойти на лишения |
| se serrer les coudes | держаться плечом к плечу |
| sécher les cours | прогуливать занятия |
| sécher sur pied | сохнуть, томиться ожиданием, чахнуть |
| semer à tout vent | охотно делиться своими знаниями с окружающими |
| semer en terre ingrate | заниматься неблагодарной работой |
| semer la pagaille [la zizanie] | сеять смуту, неразбериху; возмущать общественное спокойствие |
| sonner les cloches à qn | отчитать кого л. |
| sortir le grand jeu | пустить в ход все уловки, все средства |
| sortir par les yeux [les oreilles, les trous du nez] | до смерти надоесть, осточертеть (о чем л.) |
| souffler le chaud et le froid | 1) то хвалить, то ругать 2) бросаться из одной крайности в другую 3) «делать погоду», хозяйничать |
| taper sur le ventre | фамильярничать; вести себя запанибрата |
| tenir la jambe à qn | надоедать кому л. с разговорами, задерживая его |
| tenir l’antenne | вести радиопередачу; работать в прямом эфире |
| tenir le bon bout | быть в выигрышном (по сравнению с другими) положении |
| tenir le coup | выстоять, не дать себя сломить |
| tenir le journal | вести дневник |
| tenir qn à l’œil | приглядывать за кем л.; контролировать чьи л. действия |
| tenir qn à sa merci | держать кого л. в полном повиновении |
| tenir qn le bec dans l’eau | мариновать кого л.; держать кого л. в подвешенном состоянии |
| tenir sa langue | держать язык за зубами |
| tenir son rang | держать марку; быть на высоте своего положения |
| tenir tête à qn, qch | давать отпор; противостоять кому л., чему л. |
| tenir un agenda | записывать дела на каждый день |
| se tenir sur la réserve | выжидать |
| tenter le coup | попытать счастья |
| tirer dans les jambes [les pattes] de qn | путаться у кого л. под ногами; ставить кому л. палки в колеса |
| tirer la manche à [de] qn | клянчить, донимать кого л. своими просьбами |
| tirer le temps | отбывать положенное время |
| tirer les ficelles | невидимо управлять; дергать за веревочки |
| tirer les marrons du feu | загребать жар чужими руками |
| tirer les yeux | утомлять зрение; резать глаза |
| tirer l’œil | быть слишком броским (об одежде) |
| tirer sa flemme | лодырничать, бить баклуши |
| tirer son chapeau à qn | выразить кому л. свое искреннее восхищение, снять шляпу перед кем л. |
| tirer un trait | подводить черту |
| tomber sur un manche [sur un os] | столкнуться с неожиданной трудностью, препятствием |
| toucher du doigt | быть близким к разгадке, к истине |
| tourner à tout vent | держать нос по ветру |
| tourner au vinaigre | принимать неприятный оборот |
| tourner autour du pot | ходить вокруг да около |
| tourner en ridicule | высмеивать |
| tourner en rond | слоняться из угла в угол |
| tourner les pouces | лодырничать, бить баклуши |
| trouver à qui parler | встретить достойный отпор |
| trouver le temps court | не заметить, как пролетело время |
| trouver le temps long | находить, что время тянется слишком медленно |
| trouver le terrain d’entente avec qn | найти общий язык с кем л. |
| trouver son compte à qch | находить для себя выгодным [привлекательным] что л. |
| trouver son créneau | найти свою стезю, свою нишу |
| trouver un bon fromage | найти тёпленькое местечко |
| venir à bout de qch | справиться, совладать с чем л. |
| vivre au jour le jour | жить одним днем |
| vivre petitement [sur le petit pied] | жить крайне скромно, экономя на всем |
| vivre sans compter | жить на широкую ногу |
| voir clair dans le jeu de qn | понимать, что у кого л. на уме |
| vouloir le beurre et le prix du beurre | хотеть всего, ничего не давая взамен |
| voyager aux frais de la princesse | ездить за казённый счёт |