Выражения и обороты 220 | |
perdre la face | уронить свое достоинство; скомпрометировать себя |
perdre la main | разучиться, потерять навык |
perdre sa salive | зря тратить свое красноречие |
perdre son crédit | подорвать свой авторитет |
persister et signer | непреклонно [непоколебимо] стоять на своем |
piquer du nez [des clous] | клевать носом, дремать |
piquer un fard | покраснеть, вспыхнуть, залиться краской |
piquer une colère | раскричаться, разбушеваться |
piquer une crise de nerfs | выйти из себя; устроить сцену |
planter un drapeau | смыться [удрать] откуда л., не заплатив |
plastronner | пыжиться, важничать, задирать нос |
pomper l’air | 1) сотрясать воздух 2) докучать |
porter le chapeau [le bada, le parapluie] | расплачиваться за проступки, ошибки других; платить по чужим счетам |
prendre congé de qn | вежливо попрощаться с кем л.; откланяться |
prendre corps | оформиться, приобрести четкие очертания |
prendre de petits airs | ломаться, жеманиться |
prendre des gants avec qn | церемониться с кем л. |
prendre du bon temps | приятно провести время |
prendre la mouche | рассердиться из за пустяка |
prendre le large [la tangente] | скрыться, удрать |
prendre pied | обосноваться, закрепиться |
prendre qn à part | отозвать кого л. в сторону для разговора |
prendre qn de court | поставить кого л. в тупик; озадачить кого л. |
prendre ses aises | расположиться поудобнее; почувствовать себя как дома |
prendre son mal en patience | терпеть, не жалуясь |
prendre son parti de qch | смириться с чем л.; принять что л. как неизбежное |
prendre son temps | подумать, прежде чем что л. сказать [сделать] |
prendre sur le vif | (о художнике) взять из жизни; списать с натуры; верно подметить |
prendre sur soi | сделать над собой усилие, чтобы преодолеть что л. |
prendre tournure [forme] | вырисовываться |
prendre un acompte | заморить червячка, перекусить |
prendre un air entendu | притвориться понимающим |
prendre un bon [mauvais] tour | принять хороший [плохой] обо рот |
se prendre les pieds dans le tapis | запутаться в объяснениях |
prêter à fonds perdus | давать взаймы безнадежным должникам |
promettre la lune | сулить журавля в небе |
promettre monts et merveilles | наобещать с три короба |
rater son effet | не произвести желаемого впечатления |
recharger ses accus | набраться на отдыхе новых сил, восстановить силы |
regarder qn de travers | косо [недружелюбно] смотреть на кого л. |
regarder qn sous le nez | вызывающе смотреть на кого л. |
remettre la pendule à l’heure | вновь поставить всё на свои места |
se remettre dans le bain | 1) окунуться в прежнюю атмосферу 2) вновь приняться за старое |
remuer ciel et terre | всё поставить на ноги, задействовать все средства |
remuer du vent с | уетиться без всякой пользы, создавать видимость работы |
rendre raison de qch | представить объяснения по поводу чего л. |
renvoyer l’ascenseur à qn | при случае отплатить кому л. услугой за оказанную услугу |
se renvoyer la balle | перекладывать ответственность, кивать друг на друга |
répondre à côté | ответить невпопад, не на заданный вопрос |
répondre du tac au tac | метко парировать, отвечать выпадом на выпад |
rester court | запнуться, растеряться, смешаться |
rester dans le vague | не сказать ничего определенного |
rester en plan | остаться незаконченным |
rester les bras croisés | сидеть сложа руки |
rester lettre morte | остаться на бумаге |
rester sur sa faim | остаться неудовлетворенным |
retrouver son climat | вернуться к привычной обстановке |
se retrouver le bec dans l’eau | остаться ни с чем, в дураках |
réussir haut la main | легко справиться с чем л. |
revenir à la charge | 1) бить в одну и ту же точку; долбить одно и то же
2) возобновлять попытку |
revenir à ses moutons | вернуться к теме, к предмету разговора |
revenir bredouille | вернуться не солоно хлебавши, ни с чем |
revenir de loin | чудом уцелеть, еле выжить |
risquer le tout pour le tout | пойти ва-банк; поставить всё на карту |
risquer son paquet | пойти ва-банк; поставить всё на карту |
rompre les chiens | неожиданно сменить тему разговора |
rompre les oreilles à qn | прожужжать уши кому л. |
saisir la balle au bond [l’occasion aux cheveux] | воспользоваться случаем; не упустить случая |
saisir la perche | воспользоваться предоставленной возможностью, предложенной помощью |
sauter sur l’occasion | ловко воспользоваться случаем; не упустить случая |
savoir au juste | знать в точности |
savoir nager | 1) не нуждаться в чьих л. подсказках 2) уметь лавировать |
se les rouler | лодырничать, бить баклуши |
se refaire la santé | поправить здоровье, подлечиться |
se sentir d’attaque | чувствовать себя в ударе |
se serrer le ventre [la ceinture] | потуже затянуть пояс; пойти на лишения |
se serrer les coudes | держаться плечом к плечу |
sécher les cours | прогуливать занятия |
sécher sur pied | сохнуть, томиться ожиданием, чахнуть |
semer à tout vent | охотно делиться своими знаниями с окружающими |
semer en terre ingrate | заниматься неблагодарной работой |
semer la pagaille [la zizanie] | сеять смуту, неразбериху; возмущать общественное спокойствие |
sonner les cloches à qn | отчитать кого л. |
sortir le grand jeu | пустить в ход все уловки, все средства |
sortir par les yeux [les oreilles, les trous du nez] | до смерти надоесть, осточертеть (о чем л.) |
souffler le chaud et le froid | 1) то хвалить, то ругать 2) бросаться из одной крайности в другую 3) «делать погоду», хозяйничать |
taper sur le ventre | фамильярничать; вести себя запанибрата |
tenir la jambe à qn | надоедать кому л. с разговорами, задерживая его |
tenir l’antenne | вести радиопередачу; работать в прямом эфире |
tenir le bon bout | быть в выигрышном (по сравнению с другими) положении |
tenir le coup | выстоять, не дать себя сломить |
tenir le journal | вести дневник |
tenir qn à l’œil | приглядывать за кем л.; контролировать чьи л. действия |
tenir qn à sa merci | держать кого л. в полном повиновении |
tenir qn le bec dans l’eau | мариновать кого л.; держать кого л. в подвешенном состоянии |
tenir sa langue | держать язык за зубами |
tenir son rang | держать марку; быть на высоте своего положения |
tenir tête à qn, qch | давать отпор; противостоять кому л., чему л. |
tenir un agenda | записывать дела на каждый день |
se tenir sur la réserve | выжидать |
tenter le coup | попытать счастья |
tirer dans les jambes [les pattes] de qn | путаться у кого л. под ногами; ставить кому л. палки в колеса |
tirer la manche à [de] qn | клянчить, донимать кого л. своими просьбами |
tirer le temps | отбывать положенное время |
tirer les ficelles | невидимо управлять; дергать за веревочки |
tirer les marrons du feu | загребать жар чужими руками |
tirer les yeux | утомлять зрение; резать глаза |
tirer l’œil | быть слишком броским (об одежде) |
tirer sa flemme | лодырничать, бить баклуши |
tirer son chapeau à qn | выразить кому л. свое искреннее восхищение, снять шляпу перед кем л. |
tirer un trait | подводить черту |
tomber sur un manche [sur un os] | столкнуться с неожиданной трудностью, препятствием |
toucher du doigt | быть близким к разгадке, к истине |
tourner à tout vent | держать нос по ветру |
tourner au vinaigre | принимать неприятный оборот |
tourner autour du pot | ходить вокруг да около |
tourner en ridicule | высмеивать |
tourner en rond | слоняться из угла в угол |
tourner les pouces | лодырничать, бить баклуши |
trouver à qui parler | встретить достойный отпор |
trouver le temps court | не заметить, как пролетело время |
trouver le temps long | находить, что время тянется слишком медленно |
trouver le terrain d’entente avec qn | найти общий язык с кем л. |
trouver son compte à qch | находить для себя выгодным [привлекательным] что л. |
trouver son créneau | найти свою стезю, свою нишу |
trouver un bon fromage | найти тёпленькое местечко |
venir à bout de qch | справиться, совладать с чем л. |
vivre au jour le jour | жить одним днем |
vivre petitement [sur le petit pied] | жить крайне скромно, экономя на всем |
vivre sans compter | жить на широкую ногу |
voir clair dans le jeu de qn | понимать, что у кого л. на уме |
vouloir le beurre et le prix du beurre | хотеть всего, ничего не давая взамен |
voyager aux frais de la princesse | ездить за казённый счёт |