| Выражения и обороты 216 | |
| laisser à désirer | оставлять желать лучшего |
| laisser à penser | наводить на мысль |
| laisser dire | не обращать внимания на то, что говорят |
| laisser faire le temps | положиться на время; дать пройти какому то времени |
| laisser tomber | не обращать внимания на что л. неприятное |
| laisser tomber qn | бросить кого л., перестать знаться с кем л. |
| se laisser abattre | поддаться унынию |
| se laisser aller | 1) распуститься, опуститься, перестать следить
за собой 2) плыть по течению |
| se laisser vivre | жить без забот и хлопот |
| lever le lièvre | 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чем дело [где собака зарыта] |
| lever le pied | смыться [удрать] откуда л., не заплатив |
| lire dans le jeu de qn | понимать, что у кого л. на уме |
| manger dans la main | быть ручным |
| manger la consigne | забыть полученные инструкции, указания |
| manger la grenouille | растратить казенные деньги |
| manger son gâteau dans sa poche | не любить делиться чем л. с соседом |
| manger sur le pouce | перекусить на ходу |
| manger un bout | наскоро перекусить; заморить червячка |
| se manger le foie [les sangs] | портить себе кровь, изводиться |
| manquer de psychologie | плохо разбираться в людях |
| manquer de tenue | не отличаться хорошими манерами, не уметь себя держать в обществе |
| marcher | согласиться участвовать в чём л. |
| marcher au pas [droit] | беспрекословно подчиняться, ходить по струнке |
| marcher sur la tête | поступать вопреки здравому смыслу |
| marier l’eau et le feu | пытаться совместить несовместимое |
| marquer le coup | 1) отметить какое л. событие 2) произвести желаемый эффект 3) выдать свои чувства, не сумев скрыть свою реакцию на что л. |
| marquer les points | набирать очки, закреплять свои позиции |
| marquer son respect | засвидетельствовать свое почтение |
| mélanger les torchons et les serviettes | всё валить в одну кучу; судить о чем л. без разбора |
| ménager la chèvre et le chou | стараться угодить противоположным сторонам |
| ménager ses effets | заботиться о произведении желаемого эффекта |
| mener grand train | жить на широкую ногу |
| mettre à nu | разоблачить, показать настоящее лицо |
| mettre à qn la puce à l’oreille | насторожить кого л. |
| mettre aux voix | поставить на голосование |
| mettre dehors | выставить вон |
| mettre la main à la pâte | самому приняться за дело; внести свою лепту |
| mettre le paquet | сделать максимум возможного; выложиться полностью |
| mettre les choses au net | внести полную ясность |
| mettre les pieds dans le plat | совершить большую бестактность, оплошность |
| mettre qn à plat | вымотать, измотать кого л. |
| mettre qch (qn) à toutes les sauces | 1) использовать что л. во всех
видах 2) не церемониться с кем л., затыкать кем л. все дыры |
| mettre sens dessous-dessus | поставить вверх ногами; перевернуть вверх дном |
| mettre son bonnet de travers | встать не с той ноги |
| mettre sous le coude [sous le tapis] | положить под сукно [в долгий ящик] |
| se mettre en dimanche | принарядиться |
| se mettre en goût | войти во вкус, разохотиться |
| se mettre en valeur | показать себя в выгодном свете |
| se mettre en vedette | выставлять себя напоказ |
| se mettre le doigt dans l’œil | попасть пальцем в небо |
| y mettre du sien | внести свою лепту в общее дело |
| monter sur ses grands chevaux | 1) важничать, заноситься 2) закусить удила, завестись |
| monter un bateau à qn | разыграть кого л. |
| montrer le profil bas | вести себя с кем л. тише воды, ниже травы |
| ne comprendre ni A ni B | абсолютно ничего не понимать |
| ne pas broncher | и бровью не повести; и глазом не моргнуть; и вида не подать |
| ne pas courir | не особенно стараться что л. выполнить; прохладно относиться к порученному |
| ne pas demeurer en reste | не оставаться в долгу |
| ne pas en sortir de là | настаивать на своём |
| ne pas être né de la veille | не вчера родиться |
| ne pas être tombé de la dernière pluie | быть тем, кого на мякине не проведешь |
| ne pas marcher | не идти [не соглашаться] на что л., на участие в чем л. |
| ne pas payer de mine | иметь невыразительную внешность |
| ne pas risquer d’attraper une méningite | не очень то стараться, не особенно перетруждаться |
| ne pas savoir à quoi s’en tenir | не знать, как быть; не знать, что и делать |
| ne pas se casser | не слишком утруждаться, не очень то стараться |
| ne pas se fatiguer les méninges | не слишком утруждаться, не очень то стараться |
| ne pas se fouler la rate | не слишком утруждаться, не очень-то стараться |
| ne pas tenir debout | 1) валиться с ног от усталости 2) не выдерживать никакой критики |
| ne pas tenir en place | быть непоседой |
| ne pas tourner rond | не клеиться, не ладиться (о делах) |
| ne pas y aller avec le dos de la cuillère [de la main morte] | рубить сплеча; не церемониться; действовать круто |
| ne rêver que... | спать и видеть... |
| n’entendre ni rime ni raison | не внимать никаким доводам |
| n’y voir que du feu | прохлопать [проморгать] что л. |
| obéir au doigt et à l’œil | беспрекословно подчиняться, ходить по струнке |
| offrir une tournée | угостить всех присутствующих выпивкой |
| ouvrir le parapluie | подстраховаться, «подстелить соломку» |
| ouvrir les oreilles | развесить уши |
| ouvrir une parenthèse | сделать отступление |
| parer au plus pressé | заняться в первую очередь самым неотложным |
| parler à demi-mots | не договаривать, говорить обиняками |
| parler à son bonnet | разговаривать самому с собой |
| parler boutique | говорить на профессиональные темы, непонятные или неинтересные окружающим |
| parler clair et net | говорить прямо, без обиняков |
| parler dans le vide | говорить впустую |
| parler de la pluie et du beau temps | говорить о погоде |
| parler de tout et de rien parler des choses et d’autres |
говорить обо всем и ни о чём |
| parler du nez | гнусавить |
| parler en l’air | говорить необдуманно, бросать слова на ветер |
| parler entre ses dents | цедить сквозь зубы |
| parler par la bouche de qn | петь с чужого голоса |
| parler pour ne rien dire | попусту трепать языком |
| parler pour parler | попусту трепать языком |
| partager le gâteau | получить свою часть прибыли; участвовать в дележе пирога |
| passer la main | уступить свое место, сдать свои полномочия другому, отказаться от своих притязаний |
| passer l’éponge | 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла |
| passer sa colère sur qn | срывать [вымещать] на ком л. злость |
| passer un savon à qn | устроить кому л. головомойку |
| se passer la pommade | чересчур расхваливать друг друга |
| payer d’audace | брать дерзостью |
| payer de mine | обладать располагающей внешностью |
| payer de sa personne | показать себя в наилучшем свете, выложиться |
| payer la casse [les pots cassés] | 1) возмещать убытки 2) расхлебывать кашу; отвечать за содеянное |
| payer les violons | взять на себя чужие расходы |
| payer qn de retour | платить кому л. взаимностью |
| payer un pot à qn | угостить кого л. выпивкой |
| être payé pour... | делать [знать] что л. по рангу, по должности |
| pédaler dans la semoule [la choucroute, le yaourt] | 1) с трудом [со скрипом]
продвигаться вперед (о деле) 2) теряться в догадках, предположениях 3) вести себя [говорить] неуверенно, нерешительно |
| pédaler dans le vide | плохо соображать, что к чему |