385 |
||||
KAHDEKSASKYMMENESYHDEKSÄS OPPITUNTI | 89-й урок | QUATRE-VINGT-NEUVIÈME LEÇON | ||
Potlohko |
"Куски горшком" Куски мяса в горшке |
1 | Potlohko | |
1 | Osaatko sinä tehdä potlohkoa? | Умеешь ли ты делать "пот-лохко"? | Sais-tu faire le potlohko ? | |
Se on perinteinen itäsuomalainen ruoka. | Это - традиционное финское блюдо/еда. | 2 | C'est un plat traditionnel de l'est de la Finlande. | |
2 | En ole koskaan kuullut nimeäkään | Не слышала никогда название даже. | 3 | Je n'ai même jamais entendu ce nom-là ! |
3 | No hyvä tässä on ohje: | Ну хорошо, вот рецепт: | Eh bien, voici la recette : | |
ensin kuoritaan noin kymmenen perunaa | сначала почистить примерно 10 картофелин, | d'abord on épluche environ dix pommes de terre | ||
ja muutama sipuli. | и несколько луковиц ("лука"). | et quelques oignons. | ||
Sitten perunat, naudanlihaa | Потом картофель, говядину | Ensuite on coupe les pommes de terre, de la viande de bœuf | ||
ja sianlihaa leikataan isoiksi paloiksi | и свинину порезать на большие куски | et de la viande de porc en gros morceaux, | ||
ja pannaan melko matalaan vuokaan | и положить в весьма неглубокую кастрюлю | puis on les met dans un plat assez bas, | ||
perunat päällimmäisiksi. | картофелины сверху. | 4 | les pommes de terre au dessus. | |
4 | Lisätään suolaa ja kokonaisia pippureita ja vettä |
Добавить соли и целые /горошины перца/ и воды |
On ajoute du sel, des grains de poivre entiers et de l'eau, |
|
niin, että liha ja perunat peittyvät. | так, что мясо и картофелины /становятся покрыты/. | jusqu'à ce que la viande et les pommes terre soient juste couvertes. | ||
Vuoka pannaan
150-asteiseen uuniin useaksi tunniksi. |
Кастрюлю ставят в до 150-градусов
(разогретую) печь на много часов. |
5 | On met le plat au four à 150 degrés pendant plusieurs heures. |
|
5 | Kummallista, | Странно, | Bizarre, | |
eivätkö perunat hajoa soseeksi? | не (станут) ли картофелины "разрушатся в пюре" (разварятся напрочь). | 6 | et les pommes de terre ne s'émiettent pas en purée ? | |
6 | Eivät. | Нет. | Non. | |
Kun vettä haihtuu, | Когда вода испарится, | 7 | Quand l'eau s'évapore, | |
perunat jäävät puoliksi näkyviin | картофелины останутся наполовину открытыми/видимыми, | les pommes de terre restent à moitié découvertes | ||
ja tulevat kauniin ruskeiksi. | и станут "красиво коричневыми" (красиво запекутся). |
et deviennent joliment brunes [dorées]. | ||
Ruoka on valmiina | (Когда) еда готова, | Prêt [à être servi], | ||
kuin ranta matalan veden aikana. | (она выглядит) как "берег низкая вода /во время/" (как море при отливе). | 8 | le plat a l'air d'un rivage à marée basse (pendant l'eau basse). | |
7 | Tuota voisin yrittää. | Это могу попробовать (сделать). | Ça, je pourrais l'essayer. | |
Minulta palaa yleensä
joka ainoa ruokalaji, |
Я сжигаю обычно каждое блюдо ("каждое одно блюдо") |
En général je brûle tous les plats | ||
jota yritän laittaa. | которое пытаюсь приготовить. | que j'essaye de faire. | ||
Siksi syön vain valmiita pizzoja | /Вот почему/ ем только готовую пиццу | C'est pourquoi je ne mange que des pizzas toutes faites | ||
ja kylmiä nakkeja. | и холодные сосиски. | 9 | et des knackis froids. | |
NOTES | ||||
1 | potlohko, mot composé des mots potti, pot, récipient et lohko, morceau. À l'usage, ce nom a perdu une syllabe. Comme cela arrive souvent, la première partie sert ici de complément à la deuxième partie : "morceaux en pot". | |||
2 | itäsuomalainen, adjectif composé des mots itä, est, et suomalainen. | |||
3 |
nimeäkään, même pas le nom ; remarquez l'emploi du suffixe adverbial -kään. |
|||
4 |
kuoritaan, présent de l'indicatif du passif
du verbe kuoria, éplucher. En finnois, le passif est une vraie forme de verbe ; il est si fréquemment utilisé qu'on peut dire qu'il est "plus actif que l'actif". C'est une forme verbale dont le sujet, indéfini, est toujours implicite ; une phrase au passif n'a donc jamais de sujet. La formation du passif est simple : de l'infinitif du verbe kuoria, on enlève le -a que l'on remplace par -taan. • leikataan, présent de l'indicatif du passif du verbe leikata, couper, auquel il suffit d'ajouter -an pour former le passif. • isoiksi paloiksi, translatif pluriel des mots iso, grand, gros, et pala, morceau. Remarquez la signification du translatif dans ce cas précis : on coupe les pommes de terre et la viande pour qu'elles "se transforment" en morceaux. |
|||
5 |
pannaan, présent de l'indicatif du passif du verbe
panna, mettre, poser. Pour former ce passif, on a simplement ajouté -an à l'infinitif. • lisätään, présent de l'indicatif du passif du verbe lisätä, ajouter. Ici aussi, il suffit d'ajouter -än pour obtenir le passif. • kokonaisia pippureita, partitif pluriel des mots kokonainen, entier, et pippuri, (grain de) poivre ■ 150-asteiseen, illatif singulier de l'adjectif 150-asteinen, dérivé du mot aste, degré. On compose l'adjectif facilement en reliant à l'aide d'un trait d'union, le chiffre et le mot auquel il se rapporte : ex. 7-vuotias, âgée de 7 ans. • useaksi tunniksi, translatif singulier des mots usea, plusieurs et tunti, heure. Remarquez ici l'emploi du translatif pour exprimer une durée ; usea est suivi d'un singulier comme muutama (cf. leçon 88, note 9) malgré sa signification de pluriel. Par contre, si usea et muutama sont eux-mêmes au pluriel, ils sont suivis de pluriels : usea tyttö, useat tytöt , plusieurs filles. |
|||
6 | hajoa, radical faible du verbe
hajota, se casser, se disperser, se dissocier, s'émietter ;
cette forme suit toujours le verbe de négation. • soseeksi, translatif singulier du mot sose, purée. |
|||
7 | vettä, partitif du mot vesi,
eau. Ici, le sujet est exceptionnellement au partitif car le sujet ne fait pas activement quelque chose, il lui arrive plutôt quelque chose. |
|||
8 | tulevat ruskeiksi : le
verbe tulla, venir, utilisé ici avec le translatif, prend la signification "devenir". • kauniin, génitif singulier de l'adjectif kaunis, utilisé dans ce cas car kauniin est ici en tant qu'adverbe "joliment". • valmiina, essif singulier du mot valmis, prêt. |
|||
9 | minulta, ablatif de minä.
On utilise ici l'ablatif pour exprimer l'idée qu'on ne brûle pas exprès , on pourrait aussi traduire par "il m'arrive de brûler". Le sujet grammatical de cette phrase n'est pas, bien entendu, la forme de l'ablatif minulta, mais ruokalaji. • ainoa, seul, renforce ici le mot joka, chaque. |
|||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | Perinteiset ruoat ovat usein hyviä. | Традиционные блюда часто хорошие/вкусные. | Les plats traditionnels sont souvent bons. | |
2 | Valitettavasti kovin
moni ei enää osaa tehdä niitä. |
К несчастью, очень многие уже/больше не умеют делать их. |
Malheureusement, beaucoup (ce personnes)
ne savent plus en faire. |
|
3 | Niin, en minäkään
osaa tehdä kuin pari perinteistä ruokalajia. |
Да, я тоже не (даже я) умею делать (ничего) /кроме как/ пара традиционных блюд. |
Oui, moi non plus, je ne sais faire que deux ou trois plats traditionnels. |
|
4 | Jo uunit ovat niin
erilaisia kuin ennen. |
"Уже печи" (и даже печи) /да/ "отличаются чем ранее" (не такие как раньше). |
Déjà les fours sont si différents d'autrefois. | |
5 | Niin, mutta potlohko on helppo tehdä kaikissa uuneissa! |
Да, но потлохко легко делать во всех печках! |
Oui, mais le potlohko est facile à faire dans tous les fours! |
|
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | (Mitä) te syötte (tänä) iltana? | Qu'est que vous mangez ce soir? | ||
2 | (Kuten) tavallisesti (kylmiä) nakkeja (ja) teetä. | Comme d'habitude : des knackis froid et du thé. | ||
3 | Onko se hyvää? | C'est bon ? | ||
4 | (Ei, se ei ole) lainkaan
hyvää, (mutta en osaa tehdä) muuta. |
Non, ce n'est pas bon du tout, mais je ne sais rien faire d'autre. |
||
5 | (Voi), raukkaa! Tule (luokseni huomenna illalla) teen (sinulle potlohkoa) ! |
Oh, le (la) pauvre ! Viens chez moi demain soir, je te ferai un potlohko ! |
Vous venez donc de faire connaissance avec le passif, qui est
d'un emploi très fréquent en finnois. Les recettes par exemple, sont au passif,
ce qui correspond au français : "mélanger" 3 g de farine avec de la poudre de
perlimpinpin, etc.
De nos jours, ce passif est de plus en plus souvent remplacé par la 2em personne
du singulier de l'impératif ; on s'adresse ainsi de façon plus personnelle au
lecteur exécutant la recette.
Le potlohko est un plat de l'est de la Finlande et de la Carélie. Il est
vraiment facile à faire, et nous vous conseillons d'essayer, même si vous n'êtes
pas un grand cuisinier. Autrefois, on mettait ce plat dans le grand four de la
maison après avoir fait le pain et on le laissait mijoter pendant des heures, le
four se refroidissant lentement. Un four moderne s'y prête aussi bien, mais il
faut penser à l'arrêter à temps et à remettre un peu d'eau quand la marée est
vraiment trop basse ! Hyvää ruokahalua ! Bon appétit !
p202