ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

27 • kaksikymmentäseitsemän

     
  28 • kaksikymmentäkahdeksan      
  29kaksikymmentäyhdeksän      
  30kolmekymmentä      
         
  KAHDEKSAS OPPITUNTI

8-й урок

  HUITIÈME LEÇON
 

Ei makeaa kahvia!

Не сладкий кофе /частичный падеж/!

1 2 Pas de café sucré
(pas sucré-de café-de) !
         
  Kahvilassa В кафе   Au café (café-dans)

1

Päivää! (Добрый) день!   Bonjour (jour),
 

Iso kuppi kahvia.

Большую чашку кофе. 3 [une] grande tasse de café !
         
2

Minä otan pienen.

Я беру маленькую /винительный падеж/!   Je [j'en] prends une petite.
 

(Viisi minuuttia myöhemmin)

(Пять минут спустя.)   (Cinq minutes plus tard)
         
3

Tämä kahvi ei ole hyvää!

Это кофе не есть хороший /частичн. падеж/!

4 Ce café n'est pas bon.
         
4 Ei todellakaan.

Нет ("он не есть"), в самом деле [нет].

5 Non, vraiment pas.
         
5

Viisi sokeripalaa!

Пять "сахар-кусок" (сахара кусков)!

  Cinq morceaux de sucre (cinq sucre-morceaux) !
 

Mutta miksi et sekoita?

Но почему (ты) не перемешиваешь?

  Mais pourquoi [tu] ne remues pas ?
6 No, kun en juo koskaan makeaa.

Ну, т.к. (я) не пью никогда сладкий.

6 Ben, comme [je] ne bois jamais sucré (sucré-de) !
         
        NOTES
1      

ei exprime la négation, ici à la 3e personne du singulier.
En finnois, la négation est toujours exprimée par un verbe qui se conjugue,
analogue aux auxiliaires en français, si ce n'est qu'au lieu de marquer le temps,
ce verbe transforme l'action du verbe principal en sa négation.
La forme du verbe principal s'obtient facilement :
il suffit d'enlever le -n final à la forme de la 1" personne du singulier.
Ex. "Je suis" se dit olen.
D'où : en ole, je ne suis pas,
et ole, tu n'es pas,
hän ei ole, il n'est pas.

2       makeaa est le partitif de makea
et kahvia le partitif de kahvi.
Vous connaissez déjà le partitif, n'est-ce pas ?
Si vous avez une petite hésitation, retournez voir leçon 2, note 3 et leçon 5, note 5.
Le partitif est étroitement lié à la négation,
aussi bien en finnois qu'en français :
après la négation, le complément d'objet est au partitif,
et après le verbe être (olla), le partitif du sujet exprime ce qui n'existe pas,
ex. Puistossa ei ole kahvilaa, dans le parc, il n'y a pas de café.
3       Le partitif kahvia est utilisé ici, comme en français, car il y a une mesure :
ex. kuppi kahvia, une tasse de café ;
il en est de même pour un nom de nombre,
ex. viisi sokeripalaa, cinq morceaux de sucre (cf. phrase 5).
Normalement les mots finnois changent le -i final en -e au partitif
(suomi -> suomea) ;
mais kahvi étant un mot d'emprunt, il garde le -i dans les formes déclinées,
ex. kahvia, kahvissa.
4      

L'attribut hyvää est au partitif car le sujet est un nom de matière.

5      

ei todellakaan, non. vraiment pas.
todella, vraiment, est suivi d'un suffixe adverbial qui renforce la négation qui le précède.
-kaan/-kään, même pas,
est comme -kin, même, également (cf. leçon 2, note 5).

6       en juo, je ne bois pas ;
en juo koskaan, je ne bois jamais.
Remarquez que c'est le verbe de négation qui suit la personne du sujet.
         
  Käännös Перевод  

Traduction

  Käännös Перевод   Corrigé 1re exercice : traduction
1

Inari ei ole puistossa.

Инари (она) не /быть/ в парке.   Inari n'est pas dans le parc.
2

Hän on kahvilassa.

Она /быть/ в кафе.   Elle est au café.
3 Attekaan ei ole puistossa.

Атте также [не] не /есть/ в парке.

  Atte non plus, n'est pas dans le parc.
4

Hänkin on kahvilassa.

Он также в кафе.

  Lui aussi est au café.
5 Atte ei ota isoa kahvia.

Атте (он) не берёт "большого кофе"
(не берёт большой чашки ("частичный падеж") ).

  Atte ne prend pas un grand café.
         
  Puuttuvat sanat Недостающие слова   Corrigé 2m exercice : mots manquants
1 Kirkkotorin (kahvila) ei ole hyvä.     Le café de la place de l'église n'est pas bon.
2 (Inari ottaa) kolme palaa (sokeria).     Inari prend trois morceaux de sucre.
3 (Kahvilan) tarjoilija on kaunis.     La serveuse du café est belle.
4 Hän ei juo koskaan (kahvia).     Elle ne boit jamais de café.
5 Hyvä kahvi ei ole (halpaa).     Le bon café n'est pas bon marché.


Elle est jolie, cette manière d'exprimer la négation, n'est-ce pas ?
Et voilà, vous avez appris une particularité linguistique qui ne pousse pas dans tous les jardins.
Nous pouvons vous garantir que cette forme est aussi efficace et naturelle que les adverbes de négation auxquels vous êtes habitué.
Vous avez certainement trouvé les exercices de cette leçon ennuyeux, et vous avez raison.
Ils sont très répétitifs, car nous avons essayé de vous faire pratiquer la négation au maximum

Les notions kahvi, "café",
iso kuppi, "grande tasse",
iso kahvi, "grand café",
pieni kuppi, "petite tasse",
pieni kahvi, "petit café",
sont très importantes en Finlande.
C'est le pays qui détient le record mondial de consommation de café par habitant
En Finlande, on invite les amis bien plus fréquemment à prendre le café qu'à dîner.
Les familles dînent vers cinq, six heures du soir, donc la soirée est libre pour bavarder autour d'une tasse de café accompagnée de toutes sortes de viennoiseries.
Partout, dans les lieux de travail, la journée commence par une tasse de café prise ensemble avec les collègues et la cafetière électrique reste allumée toute la journée, "pour quand on a mal à la dent à café", comme dit le dicton.