19 • yhdeksäntoista |
||||
20 • kaksikymmentä | ||||
21 • kaksikymmentäyksi | ||||
22 • kaksikymmentäkaksi | ||||
KUUDES OPPITUNTI |
Шестой урок |
SIXIÈME LEÇON | ||
Ravintolassa | В ресторане | Au restaurant | ||
1 |
Minun on nälkä |
"Я /есть/ голод" (я голодная) | J'ai faim (à moi est faim) | |
ja syön tänään ravintolassa. | и ем сегодня в ресторане. | et [je] mange aujourd'hui [au] restaurant (restaurant-dans). | ||
2 | Minunkin on nälkä. | Я также голодная. | Moi aussi, j'ai faim (à moi-aussi est faim). | |
Syön usein Kirkkotorin pizzeriassa. |
Ем часто в пиццерии на Церковной площади. (Церковь-площадь-/винит. падеж/) (пиццерия /местоположение/) |
[Je] déjeune (mange) souvent dans [la] pizzeria de [la] place de [l']église (église-place-de pizzeria-dans). |
||
Se on halpa. | "Она /есть/ дешёвая" (там недорого). | 1 | Elle est bon marché. | |
3 | Hyvä, kyllä se sopii. | Хорошо, /конечно/ она подходит (нам). | 2 | Bien (bon), (oui) ça va (ça convient). |
(Kymmenen minuuttia myöhemmin) |
(10 минут /частичный падеж/ спустя) | (Dix minutes plus tard) | ||
4 |
Tarjoilija : Päivää! |
Официант: (Добрый) день! |
Le serveur (la serveuse) : Bonjour ! | |
Mitä saa olla? |
"Что получать быть?" (Что это может быть (что вы заказываете) ?) |
3 | Avez-vous choisi (de quoi ça peut être ; de quoi c'est permis d'être) ? |
|
5 | Otamme päivän pizzan ja olutta. | Берём "дня пиццу" /винит. падеж/
и пиво /частичный падеж/. (Берём спец. пиццу и немного пива.) |
4 | Nous prenons [une] pizza du jour et [de la] bière (bière-de). |
6 | Kiitos. | Спасибо. | Merci! | |
NOTES | ||||
1 |
se (il, elle) s'emploie avec un verbe à la
3em personne du singulier, comme sujet représentant une chose ou un animal. Ici se fait allusion à la pizzeria. Remarquez cependant qu'en finnois, il n'y a pas de sujet impersonnel comme en français. Ex. On kaunis ilma. littéralement "est beau temps" (il fait beau) |
|||
2 |
kyllä (oui)
est utilisé pour renforcer le message. |
|||
3 |
Mitä saa olla? (de quoi ça peut être, de quoi
c'est permis d'être) est un bon exemple de la politesse finlandaise. En effet, les Finlandais évitent de dire "je", "nous" mais aussi "tu" et "vous" : c'est comme si on attaquait verbalement l'interlocuteur. Les questions sont donc souvent formées d'une façon impersonnelle, sans s'adresser directement à quelqu'un. Ex. Mitä kuuluu? Comment ça va ? (et non ''comment allez-vous" ?). Cette prévenance se retrouve dans toute la langue. |
|||
4 |
päivän pizza la pizza du jour, est souvent moins chère que les autres pizzas et garnie différemment selon les saisons, au saumon, etc. |
|||
•
Vous remarquez ici deux constructions différentes du
complément d'objet : pizzan est à l'accusatif, cas de l'objet "total" car la portion servie au client est une pizza entière ; par contre, olutta est le partitif de olut, bière : la quantité de boisson n'est pas précisée. |
||||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | He syövät usein ravintolassa. |
Они едят часто в ресторане. |
Ils (elles) mangent souvent au restaurant. | |
2 | Atte rakastaa Heidiä. | Атте любит Хейди /частичный падеж/. | Atte aime Heidi. | |
3 |
Miksi sinä palaat kotiin? |
Почему ты возвращаешься домой /винит. падеж/? | Pourquoi rentres-tu à la maison ? | |
4 | He kävelevät usein puistossa. | Они прогуливаются часто в парке (парк /местоположение/). | Ils se promènent souvent dans le parc. | |
5 |
Tarjoilija on työssä
|
"Официант /быть/
на работе (работа /местоположение/) = Официант на работе в ресторане целый день. |
Le serveur (la serveuse) travaille toute la journée dans le restaurant. |
|
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | Missä on Kirkkotori? | Où est la place de l'Église ? | ||
2 | Tänään (otamme) lomaa. | Aujourd'hui nous prenons des vacances (du congé). | ||
3 | (Pizza on) hyvä (ja) halpa. | La pizza est bonne et bon marché. | ||
4 | Tarjoilija (syö) pizzan joka päivä. | Le serveur mange une pizza chaque jour. | ||
5 | Kaunis tarjoilija (on) ulkomaalainen. | La belle serveuse est étrangère. |
Nous espérons que cette leçon vous a mis en appétit. Quant au vocabulaire des exercices, vous constatez certainement qu'il vous devient peu à peu familier, de même que plusieurs constructions usuelles. La prochaine leçon vous permettra d'évaluer vos premières acquisitions.
***
Vous trouvez peut-être la politesse (ou plutôt l'absence de politesse) de la langue finnoise un peu particulière. Le finnois fonctionne effectivement très différemment du français dans ce domaine. Pour commencer, les pronoms des premières et des deuxièmes personnes sont souvent omis. La raison en est que les Finnois ont peur de "toucher verbalement" quelqu'un ; c'est pourquoi ils essaient de se débrouiller sans s'adresser directement à leur interlocuteur. L'indirect traverse toute la langue ; la question est adoucie par le passif, l'ordre est transformé en demande, l'interdiction camouflée par plusieurs petits mots ou suffixes. Les Finnois sont aussi timides vis-à-vis du temps : le présent devient le passé "olisiko sinulla ollut aikaa?" aurais-tu eu du temps ?