81 |
|||
درسِ هشتاد و یکم |
Урок 81 |
81 Quatre-vingt et unième leçon | |
(dars-é hachtâd-o yékom) | |||
اصفهان (ادامه) | Исфахан (продолжение) | Ésfahân (édâmé) | |
1 | سرانجام ، در غربِ میدان ، عمارتِ بلندِ عالی قاپو فرار دارد |
Наконец, на западе майдана здание высокое Аали Капу размещается, |
Sar andjâm, dar gharb-é méydân,
'émârat-é boland-é 'Âli Qâpou qarâr dârad. |
Enfin (sur fin), à l'ouest de la
place, se trouve (assise il-a) le haut édifice d'Ali Qapou, |
|||
2 | که از تالارش
شاه و بزرگان بازیِ چوگان را تماشا می کردند |
что из ложи/балкона его шах и "большевики" (знать) игру поло/"клюшка" обозревали. |
ké az tâlârach
|
avec son belvédère d'où le roi
(que de son belvédère le roi) et les hauts dignitaires (les grands) regardaient (contemplaient) le jeu de polo (jeu de canne de polo). |
|||
3 | قسمتِ پائینِ این بنا ، درِ ورودیِ باغها و کاخهایِ سلطنتی نیز بود |
Часть нижняя этого здания - дверь входная садов и дворцов султанских также были. |
Qésmat-é pâ'in-é in banâ, dar-é voroudi-é bâghhâ va kâkhhâ-yé saltanati niz boud. |
La partie basse (du bas) de ce
bâtiment constituait par ailleurs (était en outre) rentrée (la porte d'entrée) des palais et jardins royaux. |
|||
4 |
از کاخهایِ دورانِ صفوی قصرهایِ هشت بهشت و چهل ستون باقی مانده و دیدنیست (دیدنی است) |
/От/ дворцов эпохи сафавид замки 8 Рай и 40 колонн остаток (остались) и "визуальное есть" |
Az kâkhhâ-yé dowrân-é safavi qasrhâ-yé Hacht-Béhécht va Tchéhél-Sotoun bâqi mandé va didanist (didani ast). |
(есть на что посмотреть). |
De (des palais de) la période
safavide, il reste les pavillons (palais) des Huit-Paradis et des Quarante-Colonnes, [qui] (et) sont à voir (les pavillons ... restés et à-voir-sont), |
||
5 | خیابانِ پُر آب و درختِ چهارباغ ، کاخِ چهلستون را به زاینده رود وصل می کند |
Улица, полная воды и деревьев 4 сада, дворец 40 колонн, Жизненной рекой соединены. |
Khiyâbân-é por âb-o dérakht-é Tchahâr-Bâgh kâkh-é Tchéhél-Sotoun râ bé Zâyandé-Rood vasl mi konad. |
L'avenue Quatre-Jardins, ombragée et
agrémentée de ruisseaux (pleine d'eau et d'arbres), relie le palais des Quarante-Colonnes à la rivière Qui-Donne-Vie. |
|||
6 | بر رویِ این رودخانه چندین پُلِ قدیمی وجود دارد |
На /поверх/ этой реке, несколько мостов старых присутствуют/находятся |
Bar rou-yé in roudkhâné tchandin pol-é qadimi vodjoud dârad |
Il y a (existence il-a) sur cette rivière quelques ponts anciens, | |||
7 | که زیباترین و مهمترینِ
آنها سی و سه پُل و پلِ خواجوست (خواجو است) |
которые/что самые прекрасные и важные их - 30 и 3 (арки) мост, и мост Хроджу. |
ké zibâtarin va mohémmtarin-é ânhâ
Si-o-sé-Pol va Pol-é Khâdjoust (Khâdjou ast). |
dont les plus beaux et les plus
importants (que les plus beaux et ... d'eux) sont le Pont-aux-Trente-Trois-[Arches] (trente-trois pont) et le Pont (de) Khâdjou. |
|||
8 | یادی از پارکهایِ کنارِ رودخانه و چای خانه هایِ زیرِ پلها |
"Упоминание /от/" (Надо упомянуть) парки рядом с рекой и "чай (-ные) дома" под/"ниже" мостами |
Yâdî az pârkhâ-yé kénâr-é
roudkhâné va tchây-khâné-hâ-yé zir-é polhâ |
Il faut mentionner ici les
(mention-une des) parcs qui bordent (au bord de) le fleuve, (et) les maisons de thé sous les ponte, |
|||
9 | و سر و صدایِ
مردمی که برایِ تفریح آمده اند |
и шум людей, что для развлечения пришли, |
va sar-o sédâ-yé mardomi ké barâ-yé tafrih âmadé'and |
(et) le bruit des voix de la
population venue se divertir (qui pour réjouissance sont venus) |
|||
10 | و بدونِ تکلّف ره گذران را به خوردنِ چای و آجیل دعوت می کنند |
И "без простоты" (по-простому) прохожих "для потребление чай и орехов (фруктов сушёных) приглашают, |
va bédoun-é takallof rah-gozarân râ bé khordan-é tchây-o âdjil da'vat mi konand |
et qui, sans façons, invite le passant (les passants) à boire du thé et à [grignoter] des fruits secs. |
|||
11 | در اینجا ضروریست (ضروری است) |
"в тут" "необходимо есть" |
dar indjâ zarourist (zarouri ast). |
(надо здесь упомянуть - смотри строку 8). | (une mention de [phrase 8]... est ici inévitable) | ||
12 | واقعاً اصفهان سزاوارِ
عنوانِ " نصفِ جهان " است! |
Вправду, Исфахан достоин имени/эпитета "Половина Мира" /есть/! |
Vâqé'an Ésfahân sézâvâr-é
'onvân-é |
[Oui] vraiment, Ispahan mérite
[bien son] titre de Moitié-du-Monde (méritante de son titre de... est) ! |
|||
Proverbe | |||
سپاهان مردمی با هوش دارد سپاهانی دو لب ده گوش دارد |
"Сепахан"/Исфахан людей с умом имеет Сепаханец две губы и 10 ушей имеют. |
Sépâhân mardomi bâ houch dârad Sépâhâni do lab dah gouch dârad |
|
Ispahan a une population intelligente | |||
L'Isfahâni a deux lèvres et dix oreilles | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | در جنوبِ میدانِ نقشِ جهان
، مسجدِ شاه با پیشطاقِ بلند و گنبدِ فیروزه ای اش قرار دارد |
На юге площади "Образ Мира" мечеть Шах с "вход-купол" (дверь, портал) высокий и куполом бирюзовым его размещается/находится. |
Dar djonoub-é Méydân-é
Naqch-é Djahân, |
Au sud de la Place Image~du-Monde,
se trouve (assise elle-a) la Mosquée du Châh avec son haut portail et sa coupole turquoise. |
|||
2 | در ایران شاهکارهایِ هنریِ فراوانی را (مخصوصاً در زمینۀ کاشی کاری ، مینیاتور و فرش) می توان دید |
В Иране, шедевры искусные множественные/изобильные (/в особенности/ в "земле" (в области) плитки/мозаики миниатюры и ковра) можно видеть. |
Dar Iran châhkârha-yé
|
En Iran, on peut voir de nombreux
chefs-d'œuvre (d'art), en particulier dans le domaine du carreau de faïence, de la miniature et du tapis. |
|||
3 | کاخِ چهلستون ، که بیست ستونِ تالارش با عکسِ آنها در آبِ استخر به چهل می رسد ، دیدنیست (دیدنی است) |
Дворец 40-ка колонн который 20 колонны зала его на картинке его в воде (в отражении) озера как 40 видны, "видимое есть" |
Kâkh-é Tchéhél-Sotoun, ké bist sotoun-é tâlârach bâ 'aks-é ânhâ dar âb-é éstakhr bé tchéhél mi rasad, didanist (didani ast). |
(достоин чтобы увидеть его). | Le palais des Quarante-Colonnes,
dont les vingt colonnes de sa terrasse deviennent (arrivent à) quarante en se reflétant (avec reflet de celles-ci) dans l'eau d'un (du) bassin, mérite d'être vu (est à voir). |
||
4 | از بالای تالارِ پرشکوهِ قصر عالی قاپو ، شاه و بزرگان به تماشایِ بازیِ چوگان عادت داشتند |
С высоты ложи/балкона роскошной замка Аали Капу шах и знать/"большевики" (свита) "при обозревание" (наблюдать) игры поло привычку имели. |
Az bâlâ-yé tâlâr-é por chokouh-é qasr-é 'âli Qâpou, châh va bozorgân bé tamachâ-yé bâzi-é tchowgân 'âdat dâchtand |
Du haut du magnifique belvédère du
palais d'Ali Qâpou, le roi et les dignitaires (les grands) avaient coutume de regarder (à contemplation de) le jeu de polo. |
|||
5 | یادی از خیابانِ زیبایِ چهار باغ در اینجا ضروریست |
"Память"/упоминание улицы |
Yâdi az khiyâbân-é
zibâ-yé Tchahâr-Bâgh dar indjâ zarourist (zarouri ast). |
(здесь надо упомянуть). | II faut faire mention ici (une
mention de ...dans ici est inévitable) de la belle avenue Quatre-Jardin |
||
6 | کنار رودخانه ، خانواده هایِ ایرانی معمولاً فرش یا پتو می اندازند و روی آنها غذا و چای می خورند |
На берегу реки семьи иранские обычно ковёр и простыни бросают (расстилают) и поверх них еду и чай едят. |
Kénâr-é roudkhâné, khânévâdéhâ-yé irâni ma'moulan farch yâ patou mi andâzand va rou-yé ânhâ ghazâ-o tchây mi khorand |
Au bord du fleuve, les familles iraniennes étalent (jettent) généralement un tapis ou une couverture sur lesquels (et dessus) ils pique-niquent et boivent du thé (nourriture et thé ils consomment). |
|||
7 | بر رویِ زاینده رود دو تا پلِ بزرگ و زیبا که اسمشان سی و سه پل و پلِ خواجوست وجود دارد |
Поверх Живительной Реки |
Bar rou-yé Zâyandé Roud, do tâ pol-é bozorg-o zibâ ké ésméchân Si-o se pol va Pol-é Khâdjoust vodjoud dârad. |
Sur le fleuve Qui-Donne-Vie, il y a (il existe) deux grands et beaux ponts qui s'appellent (que leurs noms est) le Pont-aux-Trente-Trois[-Arches] et le Pont Khâdjou. |
|||
8 | پلِ خواجو که برایِ تفریح به مردمِ اصفهان پیشکش شده است اثر ذوق و ارادۀ شاه عبّاسِ دوّم است |
Мост Хроджу, что для развлечения (отдыха) народу Исфахана подарен был - следствие (наследие) вкуса и воли шаха Ааббас Второй. |
Pol-é Khâdjou
|
Le pont Khâdjou, qui a été offert
à la population d'Ispahan comme lieu de réjouissance (que pour réjouissance à la population d'Ispahan cadeau a été), est dû (l'œuvre du) au goût et à la volonté de Châh 'Abbâs II. |