79 |
||||
درسِ هفتاد و نهم |
Урок 79 |
79 Soixante-dix-neuvième leçon | ||
(dars-é haftâd-o nohom) | ||||
سود و زیانِ سُخن و زبان (ادامه) | Преимущество и недостаток слов и языка (продолжение) | Soud-o zîyân-é sokhan va zabân (édâmé) | ||
Bienfait et nocivité de la parole et de la langue (suite) | ||||
1 | امیر با تعجّب سؤال کرد : | Амир, с удивлением, спросил: | Amir bâ ta'adjob so'âl kard : | |
Le prince lui demanda (question fit) avec étonnement : | ||||
2 | چطور! غذایِ زبان بهترین
و بدترین غذاتس (غذا است)؟ |
"Отчего! Еда язык лучшая |
"Tchétowr ! Ghazâ-yé zabân
béhtarîn va badtarin ghazâst (ghazâ ast) ?" |
|
"Comment un plat de langue peut-il
être [à la fois] le meilleur et le plus mauvais des mets ?" |
||||
3 | آشپزِ فیلسوف گفت : |
Повар-философ сказал: |
âchpaz-é filsouf goft : | |
Le cuisinier philosophe répondit (dit) : | ||||
4 | " مگر
همۀ خوبی ها و زشتی ها از راهِ زبان شنیده نمی شود؟ " |
"Не так ли, что все хорошие и плохие (вещи) путём / от путь языка слышимы не становятся?" |
"Magar hamé-yé khoubi-hâ
va zéchti-hâ az rah-é zabân chénidé némichavad ?" |
|
Toutes les bonnes et mauvaises
(laides) [choses], est-ce qu'on ne les entend pas (ne deviennent pas entendues) par l'intermédiaire (le chemin) de la langue ?" |
||||
5 | امیر سخنش را پسندید و به او آفرین گفت |
Амир, слова его оценил (понравилось) и ему "браво" сказал. |
Amir sokhanach râ pasandid va bé ou âfarin goft. |
|
Le prince apprécia ce qu'il avait dit
(sa parole) et l'en félicita (à lui bravo dit). |
||||
6 | هر سخن جائی و هر نکته مکانی دارد |
Каждому слову место его и каждый анекдот место (своё) имеет. |
Har sokhan djâ'i-o har nokté* makâni dârad. |
|
Chaque parole a sa place
(endroit-un) et chaque anecdote aussi (lieu / situation-un(e). |
||||
*** | ||||
7 | دو بیت از یکی از غزلهای ِ
عاشقانۀ سعدی : |
Два двустишья из одного из сонетов |
Do béyt az yéki az ghazalhâ-yé
'âchéqâné-yé Sa'di : |
|
Un quatrain (deux distiques) [extrait] d'un des ghazals sur l'amour de Sa'di : | ||||
8 | ای ساربان آهسته ران کارامِ (که آرامِ) جانم می رود |
Эй /погонщик верблюдов/, медленно иди, |
"Éy sârébân âhasté rân kârâm~é (ké ârâm-é) djânam mi ravad. |
|
Ô chamelier, va lentement, car la paix de mon âme s'en va. |
||||
9 | آن دل که با خود داشتم با دلستانم می رود |
То сердце, что с собой имел, |
Ân dél ké bâ khod dâchtam bâ délsétânam mi ravad |
|
Ce cœur qui était le mien (que
j'avais avec moi) avec qui me [l'a] ravi s'en va (avec cœur-ravisseur-mien), |
||||
10 | در رفتنِ
جان از بدن ، گویند هر نوعی سخن |
При убытие / (как) Сбегает душа/анима из тела, говорят разные виды слов |
Dar raftan-é djân az badan gouyand har now'i sokhan. |
|
Sur la façon dont s'échappe l'âme
du corps (dans le départ de l'âme du corps), on dit toutes sortes de paroles. |
||||
11 | من خود ، به چشمِ خویشتن ، دیدم که جانم می رود |
Я сам, глазами своими, видал, как душа моя уходит. |
Man khod bé tchachm-é khichtan didam ké djânam mi ravad. |
|
Moi(-même), avec mes propres yeux,
je vois (j'ai vu) que mon âme s'en va. |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اکثر مردم نمی دانند چطور سخن می تواند زیان آور باشد / |
Большинство людей не знают, насколько слова могут повреждающими / зло делающими быть. |
Aksar-é mardom némi dânand tchétowr sokhan mi tavânad ziyân-âvar bâchad / |
|
La plupart des gens ne savent pas
combien la parole peut être nocive (préjudice-apportant). / |
||||
از زیانِ احتمالیِ سخن هیچ اطّلاعی ندارند |
"От вред возможный слова" никакой информации (осознания) не имеют. |
az ziyân-é éhtémali-é sokhan hitch éttélâ'i nadârand. |
||
Ils ne sont pas informés du tout
de la nocivité possible de la parole (de... ils n'ont aucune information). |
||||
2 | ساعتِ هشتِ بامداد به دانشکده وارد و ساعتِ هفتِ بعد از ظهر از آن خارج شدند |
В 8-мь утра, в школу вошли, и в 7 после полудня из неё вышли ("наружу стали"). |
Sâ'at-é hacht-é bâmdâd bé dânéchkadé vâréd va sâ'at-é haft-é ba'd az zohr az ân khârédj chodand. |
|
Ils sont entrés dans la faculté à
huit heures du matin et ils en sont sortis à sept heures du soir (après de midi). |
||||
3 | یعنی از بام تا شام دربارۀ سعدی گفت و گو (گفتگو) کردند |
Т.е. (а именно), с утра до вечера насчёт СаАди беседовали. |
Ya'ni az bâm tà châm dar bâré-yé Sa'di goft-o-gou (goft-é gou) kardand. |
|
C'est-à-dire que du matin jusqu'au
soir ils ont discuté à propos de Sa'di. |
||||
4 | آشپز ، بعد از درست کردنِ
غذائی خیلی خوب ، آن را نزدِ امیر آورد و گفت : |
Повар, после приготовления |
âchpaz, ba'd az dorost
kardan-é |
|
Après avoir préparé un très bon
plat, le cuisinier l'apporta (près de) au prince et lui dit : |
||||
5 | غذای امروز از دیروزی باید خیلی لذیذتر باشد |
"Еда сегодня от вчерашняя" (сегодняшняя по сравнению со вчерашней) должна гораздо ("очень") вкуснее быть. |
Ghazâ-yé émrouz az dirouzi bâyad khéyli laziztar bâchad." |
|
"Le plat d'aujourd'hui doit être bien plus succulent que (de) [celui] d'hier.' |
||||
6 | آشپز با تعجب سؤال کرد : زبانِ گوسفندی را که برایِ شما تهیه کرده ام نمی خورید ؟! |
Повар, с удивление "вопрос сделал": |
Âchpaz bâ ta'adjob so'âl kard : "Zabân-é gousfandi rà ké barâ-yé chomâ tahiyé kardé'am némi khorid ?" |
|
Le cuisinier a demandé avec
étonnement : "Vous ne mangez pas [du plat de] langue de mouton que j'ai préparé pour vous ? |