Cette série de leçons, ainsi que celle qui suit, vont clôturer votre première étape d'apprentissage du persan. Elles constituent également une introduction à une deuxième phase de perfectionnement de la langue, qui devrait vous conduire à aborder des textes littéraires et de presse. Les textes des leçons sont assez longs et comportent beaucoup de vocabulaire, que de toute évidence vous ne pourrez apprendre immédiatement. À vous donc de choisir les mots et expressions que vous souhaitez retenir pour l'instant.
Ces dernières leçons sont d'inégale longueur et difficulté, mais vous donnent un échantillonnage de différents types de niveaux de langue et de genres littéraires : dialogue en persan familier, récit, description, langue de presse, conte didactique, poésie et style épistolaire.
71 |
||||
درسِ هفتاد و یکم | 71 Soixante et onzième leçon | |||
(dars-é haftâd-o yékom) | ||||
سفرِ پر حادثه! | Путешествие, полное событий! | Safar-é por hâdésé | ||
Un voyage plein de péripéties (plein événement) | ||||
1 | آقایِ صمدی به قصدِ زیارتِ مشهد ، |
Господин Самади с целью посещения Машхад, |
Aqâ-yé Samadi* bé qasd-é ziyârat-é Machhad, |
|
Monsieur Samadi a pris la route (à route il tomba) pour aller visiter (à but de visite de) Méched, |
||||
2 | تنها و با ماشینِ کُهنۀ
خودش به راه افتاد |
один и машиной староё его в путь отправился/"упал". |
tanhâ va bâ mâchin-é kohné-yé
khodach, bé râh oftâd. |
|
seul, avec sa vieille voiture. | ||||
3 | هنوز بیش از بیست کیلومتر از دروازۀ تهران دور نشده بود |
"Однако больше от 20 км от ворот Тегерана прочь не стал был", |
Hanouz bich az bisl kilométr az Darvâzé-yé Téhrân dour nachodé boud |
|
(Едва 20 километров от Тегерана отъехав,) |
A peine avait-t-il parcouru vingt
kilomètres depuis la Porte de Téhéran (encore plus de vingt kilomètres de la porte de Téhéran il ne s'était pas éloigné) |
|||
4 | که چرخِ عقبش پنچر شد | как колесо заднее его пробилось. | ké tcharkh-é 'aqabach pantchar chod. | |
qu'une roue arrière (sa roue arrière) a crevé. | ||||
5 | حالا باید همۀ بار و چمدان و اثاث را از صندوقِ ماشین بیرون بریزد |
Теперь, надо (чтоб) весь груз и чемоданы и вещи из сундука/багажника машины наружу вытаскивает. |
Hâlâ bâyad hamé-yé bâr-o
tchamadan-o asâs râ az sandouq-é mâchin biroun bérizad. |
|
Il faut maintenant qu'il sorte (dehors
qu'il verse) du coffre tous les bagages ( charge), valises et affaires, |
||||
6 | تا بتواند چرخِ یدکی و جک را زیرِ آنها پیدا کند |
Чтоб смог |
tâ bétavânad tcharkh-é yadaki va djak râ zir-é ânhâ péydâ konad. |
|
pour pouvoir (qu'il puisse)
trouver la roue de secours (rechange) et le cric qui sont dessous (sous ceux-ci). |
||||
7 | امّا آقایِ صمدی که وکیلِ دادگستریست (دادگستری است) ، از کارهایِ مکانیکی اطّلاعی ندارد |
Однако, господин Самади кто "агент правосудия"/адвокат, ("от работы (в) механики") в механике ("данные не имеет") понятия не имеет. |
Ammâ âqâ-yé Samadi ké vakil-é dâdgostarist (dâdgostart ast), az kârhâ-yé mékâniki éttélâ'i nadârad. |
|
Mais Monsieur Sarnadi, qui est avocat à la Cour, n'y connaît rien en mécanique (des affaires mécaniques connaissance-une il n'a pas ). |
||||
8 | ناچار ، با کمکِ رانندۀ کامیونی ، |
Неизбежно (вынужден это делать), с помощью водителя грузовика, |
Nâtchâr, |
|
Il est obligé de faire appel à un
chauffeur de camion (obligatoirement avec l'aide d'un chauffeur de camion) |
||||
9 | چرخِ پنچر را عوض می کند و دوباره به راه می افتد |
колесо пробитое заменять, и опять в путь отправляется. |
tcharkh-é pantehar râ 'avaz mi
konad va do baré bé râh mi oftad. |
|
pour changer la roue crevée (roue
crevée COD il change) et reprend la route (de nouveau à route il tombe). |
||||
10 | شب را در نیشابور می گذراند
و صبحِ زود |
Ночь в Нишобур проводит и утром рано |
Chab râ dar Néychâbour* mi
gozarânad va sobh-é zoud |
|
il passe la nuit à Nichapour
et le lendemain matin de bonne heure (le matin tôt) |
||||
11 | از مزارِ خیّام
و قبرِ عطّار دیدن می کند |
могилу Храйям и мавзолей Ааттар посещает |
az mazâr-é Khayyâm* va qabr-é 'Attâr* didan mi konad. |
|
("от могила Храйям и мавзолей Ааттар видение делает"). |
il visite la tombe d'Omar Khayyâm et le mausolée de 'Attar. | |||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | از این کارهایِ مکانیکی اطّلاعی ندارم ، من که مکانیک نیستم ! |
В этих работах/делах механических знания/понятие не имею. Я т.к./кто механиком не являюсь. |
Az in kârhâ-yé mékâniki éttélâ'i nadâram. Man ké mekânik nistam ! |
|
"от эти работы механические..." | Je n'y connais rien à ces trucs de
mécanique (ces affaires de mécanique connaissance je-n'ai-pas). Moi, (que) je ne suis pas mécanicien ! |
|||
2 | پس از ردّ شدن از دروازۀ شهرِ شاهرود ، چرخِ جلوِ ماشینش پنچر شد |
После прохождения через ворота города Шахруд, колесо заднее машины его пробито было. |
Pas az radd chodan |
|
Après avoir passé
(de) la porte de la ville de Châhroud, la roue (d') avant de sa voiture a crevé. |
||||
3 | ناچار
شب را در طوس گذراند |
Неизбежно ночь в Тус провёл. |
Nâtchâr chah râ dar Tous gozarând. |
|
(был вынужден провести) | II n'a pu faire autrement que de
passer (obligatoirement il a passé) la nuit à Tous. |
|||
4 | همین که متوجّه شد که چرخِ جلوش پنچر شده (بود) ، ماشینش را کنار راه پارک کرد |
Как только осознал, что колесо заднее его пробито было, машину его (у) края дороги припарковал. |
Hamin ké motavadjéh chod ké tcharkh-é djélow-ach pantchar chodè (boud), mâchinach râ kénâr-é râh pârk kard. |
|
Dès qu'il s'est rendu compte que
sa roue avant était crevée, il a garé sa voiture sur le bord de la route. |
||||
5 | برایِ پیدا کردن جک ، آقایِ صمدی باید همۀ بار و اثاث را از صندوق بیرون بریزد |
Чтобы найти домкрат, господин Самади должен (был) весь груз и вещи из багажника наружу вытащить. |
Barâ-yé péydâ kardan-é djak, âqâ-yé Samadi bâyad hame-yê bar va asâs râ az sandouq biroun bérizad. |
|
Pour trouver le cric Monsieur Samadi a dû sortir toutes les affaires (charge et affaires) du coffre. |
||||
6 | هنوز بیش از چهل بیت از شاهنامه نخوانده بود که به خوب رفت |
Как только больше чем/"от" 40 "бит"/штук /от/из/ Шахнаме не почёл как/что "в сон отправился". |
Hanouz bich az tchéhél béyt az Châhnâmé nakhândé boud ké bé khâb raft. |
|
À peine avait-il lu quarante
distiques du Châhnâmé (encore plus de... il-n'avait-pas-lu) qu'il s'est endormi (à sommeil il-est-parti). |
||||
|
||||
Un quatrain de 'Omar Khayyâm | ||||
این کوزه چو من
عاشقِ زاری بودست |
Этот кувшин, как я , любовник оплакиваемый был. |
In kouzé tcho man 'âchéq-é zâri boudast (boudé ast). |
||
Cette cruche, comme moi, a été un amoureux plaintif. |
||||
در بندِ سرِ زلفِ
نگاری بودست |
"/В, на/ застёжке головы/края волос |
Dar band-é sar-é zolf-é
négâri boudast.* |
||
(был "краем застёжки волос" - рабом заколки волос) | Elle a été l'esclave de la boucle de cheveux d'une belle. | |||
* (dans le lien du bout de la boucle d'une belle elle-a-été) | ||||
این دسته
که در گردنِ او می بینی |
Эта рукоятка, |
In dasté ké dar gardan-é ou mi bini |
||
Cette anse, que tu vois sur son col, |
||||
دستیست
که بر گردنِ یاری بودست |
/рука есть/ (это рука), которая на горле любимой/приятеля была. |
Dastist (dasti ast) ké bar gardan-é yâri boudast. |
||
C'est une main qui était posée sur le cou de l'aimée. |