70 |
||||
درسِ هفتادم |
Урок 70 |
70 Soixante-dixième leçon | ||
(dars-é haftâdom) | ||||
تمرینِ اوّل | Первое упражнение | EXERCICE 1 | ||
Всё больше и больше | Traduction de de plus en plus | |||
1 | اتوبوس پُر و پُرتر شد | Автобус становился всё полнее и полнее. | Otobous por-o portar cbod. | |
L'autobus est devenu de plus en plus bondé (plein). | ||||
2 | بسته هایِ مادر بزرگ سنگین و سنگینتر می شد |
Пакеты бабушки всё тяжелее и тяжелее становились. |
Bastéhâ-yé mâdar bozorg
sangin-o sangintar mi chod. |
|
Les paquets de la grand'mère
sont devenus de plus en plus lourds |
||||
3 | دلار هر روز گران و گرانتر می شود | Доллар становился каждый день дороже и дороже. | Dolâr har rouz gérân-o gérântar mi chavad. | |
Le dollar est devenu chaque jour de plus en plus cher. | ||||
4 | پارسال
یورو ارزان و ارزانتر شده بود |
В прошлом году, Евро дешевле и дешевле становился. |
Pârsâl youro arzân-o arzântar chodé boud |
|
L'année dernière, l'euro était devenu de plus en plus faible (meilleur marché). |
||||
تمرینِ دوّم | Второе упражнение | EXERCICE 2 | ||
Пассив | Mettre au passif: | |||
1 | پروانه پلو پخت. پلو پخته شد |
Парвоне плов приготовил. Плов приготовлен был/стал. |
Parvâné polow pokht. Polow pokhté chod. |
|
Parvâné a cuit le [riz] pilaf. Le [riz] pilaf a été cuit. |
||||
2 | حسن استکان را شکست. استکان شکسته شد |
Хасан стакан разбил. Стакан разбит был. |
Hasan éstékân râ chékast.
|
|
Hassan a cassé le veire à thé. Le verre à thé a été cassé. |
||||
3 | کارمند دفتر را تمیز کرد. دفتر تمیز شد |
Рабочий, бюро поубирал ("очищение сделал"). Офис убран/почищен был. |
Kârmand daftar râ tamiz kard. Daftar tamiz chod. |
|
L'appariteur a nettoyé le bureau.
Le bureau a été nettoyé (est devenu propre). |
||||
4 | بچّه ها مادر را خسته
کردند. مادر خسته شد |
Дети, мать утомили. Мать утомлена стала. |
Batché-hâ mâdar râ khasté kardand.
Mâdar khasté chod. |
|
Les enfants ont fatigué leur (la)
mère. La mère a été fatiguée. |
||||
تمرینِ سوّم | Третье упражнение | EXERCICE 3 | ||
Remettre ensemble les deux membres de phrase qui s'accordent : | ||||
1 | اگر می دانستم نمی آمرم |
Если знала бы, не пришла бы. |
Agar mi dânestam, némi âmadam. |
|
Si j'avais su, je ne serais pas venu. |
||||
2 | اگر به رئیس تلفن می کردی ، می توانستی با او صحبت کنی |
Если шефу позвонишь, можешь с ним поговорить. |
Agar bé ra'is téléfon mi kaidi, mi tavânesti bâ ou sohbat koni. |
|
Si tu téléphonais au directeur,
tu pourrais lui parler. |
||||
3 | اگر صرفه جوئی کرده بودید ، حالا یک آپارتمان خریده بودید |
Если бы вы экономили, сейчас квартиру бы купили. |
Agar sarfé-djou'i kardé boudid, hâlâ yék âpàrtémân kharidé boudid. |
|
Si vous aviez fait des économies, vous auriez acheté maintenant un appartement. |
||||
4 | اگر ما چانه نزده بودیم ، این فرش را خیلی گرانتر خریده بودیم |
Если бы мы не торговались, этот ковёр очень (на много) дороже купили бы. |
Agar mâ tchâné nazadé
boudim, |
|
Si nous n'avions pas marchandé,
nous aurions acheté ce tapis bien plus cher. |
||||
5 | اگر این کت را نپوشیده بودی
، سرما می خوردی |
Если это пальто не одел бы, простудился ("холод съел") бы. |
Agar in kot râ napouchidé boudi, sarmâ mikhordi * |
|
Si tu n'avais pas mis cette veste,
tu aurais pris froid. |
||||
سرما خوردن زمین خوردن |
"холод кушать" - простудиться "землю съесть" - упасть |
* sarmâ khordan
(manger froid) signifie attraper froid. |
||
Proverbe | ||||
مار گزیده از ریسمانِ سیاه و سفید می ترسد |
Змеёю укушенный ленту чёрно-белую боится. |
Mâr gazidé az rismân-é siyâh-o séfid mi tarsad |
||
"от лента чёрная и белая боится" | ([celui par] serpent piqué de cordon* noir et blanc a peur) | |||
= Chat échaudé craint l'eau froide. |