69 |
||||
درسِ شصت و نهم |
Урок 69 |
69 Soixante-neuvième leçon | ||
(dars-é chast-o nohom) | ||||
کارمندِ نمونه | Образцовый работник | Kârmand-é némouné | ||
L'employé modèle | ||||
1 | اکبرِ ساکتی ، که همه به او اکبر آقا میگویند |
Акбар Молчаливый, |
Akbar-é Sâkéti, ké hamé bé ou Akbar aqâ mi gouyand, |
|
(господин Акбар называют), | Akbar Sâkéti (Silencieux), que tout le monde appelle Monsieur Akbar (que tous à lui disent Monsieur Akbar), |
|||
2 | سالهاست که مستخدمِ مخصوصِ دفترهایِ رئیس و معاونِ دانشکدۀ حقوق است |
/годы есть/ (уже годы), что служащий/слуга особый/приватный бюро главы (офиса босса) и помощника (вице-президента) факультета права. |
sâlhâst ké mostakhdém-é
makhsous-é daftarhâ-yé ra'is va mo'âvén-é dânéchkadé-yé hoqouq ast. |
|
est depuis des années (il y a des
années que) l'appariteur (attaché aux) des bureaux du président et du vice-président de la faculté de droit. |
||||
3 | هر روز صبح ، سر ساعتِ هفت و نیم ، در محلِّ کارش حاضر میشود |
Каждый день утром "голова час 7 и половина" (к 7-ми с половиной) на месте работы его присутствует. |
Har rouz sobh, sar-é sâ'at-é haft-o nim dar mahall-é kârach hâzér mîchavad. |
|
Chaque (jour) matin, (juste) à sept heures et demie tapantes, il est (prêt) à son lieu de travail. |
||||
4 | در آبدارخانه را باز می کند |
Дверь офиса (комнатки уборщика) |
Dar-è âbdârkhâné râ bâz mi konad. | |
Il ouvre la porte de l'office ('Butler cellier"). |
||||
5 | کتش را در آورده ، به جالباسی می آویزد ، روپوشش را می پوشد |
пальто его сняв, |
Kotach râ dar âvardé, bé djâlébâsi mi âvizad, roupouchach râ mi ponchad. |
|
Il enlève (ayant enlevé) sa veste [et] raccroche au porte-manteau, [puis] il revêt sa blousé. |
||||
6 | سماور را آب کرده ، برایِ تهیۀ چای ، روشنش می کند |
самовар водой наполнив, чтоб чай сделать ("для подготовки чая"), включает его ("включение его делает"). |
Samâvar râ âb kardé, barâ-yé tahiyé-yé tchây rowchanach mi konad. |
|
Après avoir rempli d'eau le
samovar (samovar COD eau ayant-fait), il le branche (son-allumage il-fait) pour préparer le thé (pour la préparation du thé). |
||||
7 | بعد دستمالِ مخصوصِ گردگیری
را برداشته ، و به نظافتِ میز و صندلیِ دفتر ها مشغول می شود |
Затем, салфетку специальную для (для) /вытирания пыли/ взяв, и "при очищение" (мытьём) стол и стулья офисов "занят становится" (начинает заниматься). |
Ba'd dastmâl-é makhsous-é gardgiri
râ bar dâchté, va bé nézâfat-é miz-o sandali-é daftarhâ machghoul mi chavad |
|
Puis prenant (ayant-pris) le
chiffon (réservé) à poussière, il se met à nettoyer le mobilier des bureaux (il devient occupé au nettoyage des tables et chaises). |
||||
8 | این کارها را
هر روز تکرار میکند |
Эти работы, каждый день повторяет. |
In kârhâ râ har rouz tekrâr mikonad. |
|
Chaque jour, il fait de nouveau (il répète) ce travail (ces travaux). | ||||
9 | اکبر آقا ، که به کارش عادت کرده است ، متوجّهِ یکنواخت بودنِ آن نیست |
Господин Акбар, кто "при работа его" (к своей работе) привык, "осознание неизменность есть оно /не есть" |
Akbar âqâ, ké bé kârach 'âdat kardé ast, motavadjéh-é yéknavâkht boudan-é ân nîst. |
|
(не обращает внимание на монотонность этой работы) | Monsieur Akbar, qui est habitué (habitude est fait) à son travail, n'en ressent aucune monotonie (n'est pas conscient du fait d'être monotone de celui-ci). |
|||
10 | چون دستورهایِ بالادستها
و چهره هایِ مراجعین هر روز عوض می ضوند |
Т.к. команды начальства/"верхних рук" и лица посетителей каждый день меняются. |
Tchoun dastourhâ-yé bâlâdasthâ va tchéhré-hâ-yé morâdjé'in har rouz 'avaz mi chavand. |
|
Parce que les ordres de [ses]
supérieurs et les visages des visiteurs (de ceux qui s'adressent) changent chaque jour. |
||||
11 | با اینکه حقوقش زیاد نیست ، اکبر آقا ناراضی نیست ، ولی با نگرانی در انتظارِ باز نشستگیست |
Хотя зарплата его большая /не есть/, господин Акбар не недоволен. Но с беспокойством в ожидании "открыто становление есть" |
Bâ inké hoqouqach ziyâd nist, Akbar âqâ nârâzi nist, vali bâ négarâni dar éntézâr-é bâz néchastégist. |
|
(выхода на пенсии., отхода от дел). | Bien que son salaire ne soit pas
très élevé, Monsieur Akbar n'est pas mécontent, mais il appréhende [le moment de] la retraite (avec inquiétude dans l'attente de la retraite il est). |
|||
12 | بعداً روزهایش را با چه پر خواهد کرد؟ تنها خدا می داند! |
Затем. дни его, чем ("с что) наполнит? Только бог знает! |
Ba'dan rouzhâ-yach râ bâ tché por khâhad kard ? Tanhâ Khodâ mi dânad ! |
|
Après, comment occupera-t-il ses
journées (avec quoi remplira-t-il ses jours) ? Dieu seul le sait ! |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | این کارمندِ نمونه هر روز سرِ ساعتِ هفت و نیم به محلِّ کارش می آید |
Этот образцовый работник каждый день, (точно) к 7-ми с половиной на место работы его прибывает. |
In kârmand-é némouné har rouz sar-é sâ'at-é haft-o nim bé mahall-é kàrach mi âyad. |
|
Cet employé modèle
arrive (vient) chaque jour à sept heures et demie tapantes à son travail. |
||||
2 | سالهاست که هر روز میز و صندلیهایِ دفتر هایِ دانشکدۀ حقوق را نظافت می کند |
/Годы есть/, что каждый день стол и стулья бюро Факультета Права очищает (моет, "чистота делает"). |
Sâlhâst ké har rouz |
|
Cela fait des années que / Depuis
des années il fait chaque jour le nettoyage des tables et des chaises des bureaux de la faculté de Droit. |
||||
3 | کتش را در آورده ، آن را به جا لباسی می آویزد |
Пальто его сняв, оно на /одежды вешалку/ вешает. |
Kotach râ dar âvardé, |
|
Ayant enlevé sa veste, il l'accroche au porte-manteau. |
||||
4 | من بهِ این کار هنوز عادت نکرده ام |
Я к этой работе всё ещё не привык. |
Man bé in kâr hanouz 'âdat nakarde'am. |
|
Moi, je ne suis pas encore habitué (je n'ai pas fait habitude) à ce travail. | ||||
5 | اکبر آقا ، با اینکه هر روز همین کار را تکرار می کرد ، متوجّهِ یک نواختیِ آن نبود |
Господин Акбар, хотя каждый день те же работы повторяет, осознающий (об) монотонности этого /не был/. |
Akbar âqâ, |
|
Monsieur Akbar, bien que chaque jour il refît (répète) les mêmes travaux, n'avait aucun sentiment de monotonie (n'était pas conscient d'une monotonie de ceux-là). |
||||
6 | پس از آب کردن سماور ، به تهیۀ پای مشغول می شد |
После (наполнения) водой самовара. приготовлением чая занят. |
Pas az âb kardan-é samâvar, bé tahiyé-yé tchây machghoul mi chod. |
|
Après avoir rempli (eau fait) le
samovar, il s'affairait à la préparation du thé. |
||||
7 | روپوش را پوشیده ، به نظافتِ دفتر هایِ دانشکده مشغول شد |
Верхнюю одежду (-> фартук) одев, |
Roupouch râ pouchidé, bé nézâfat-é daftarhâ-yé dânéchkadé machghoul chod. |
|
Une fois mise sa blouse (sa blouse
ayant mis), il s'affairait au ménage dans (des) les bureaux de la faculté. |
||||
8 | تا دو سال دیگر اکبر آقا باز نشسته خواهد شد |
"До два года других" (через два года) господин Акбар на пенсию пойдёт. |
Ta do sâl-é digar Akbar âqâ bâz néchasté khâhad chod (mi chavad). |
|
(می شود) | Dans deux ans (jusqu'à deux ans
autres : voir leçon 59 Note 4), Monsieur Akbar sera à la retraite (retraité). |
|||
9 | وقتی که بازنشسته بشود ، برای آبدارخانۀ دانشکده دلش خیلی تنگ خواهد شد |
Когда на пенсию выйдет, об офисе ("комнатка уборщика") факультета (образовательного) "сердце его очень сжиматься будет" |
Vaqti ké bâz néchasté béchavad, barâ-yé âbdârkhâné-yé dânéchkadé délach khéyli tang khâhad chod. |
|
(می شود) | (тосковать будет). | Quand il sera (deviendra)
retraité, le local du thé de la faculté lui manquera (pour le local du thé de la faculté son cœur deviendra resserré) beaucoup. |