66 |
||||
درسِ شصت و ششم |
Урок 66 |
66 Soixante-sixième leçon | ||
(dars-é chast-o chéchom) | ||||
چانه زدن در فرش فروشی |
Торговаться (спорить по поводу цены) у торговца коврами |
Tchâné zadan dar farch furouchi | ||
Marchandage chez le marchand de tapis | ||||
1 | حاجّ آقا ، سلام ، این فرشی را که رویِ دیوارِ روبرو آویزان کرده اید ، مالِ کجاست؟ |
Господин Пилигрим, салям! Этот ковёр, который на стене напротив подвесили, откуда ("собственность /где есть/")? |
Hâdj âqâ salâm, in farchi râ ké rou-yé divâr-é rou-bé-rou âvizân kardé'id, mâl-é kodjâst ? |
|
Monsieur le Pèlerin, bonjour ! ce tapis que vous avez suspendu au (sur) mur d'en face (face-à-face), d'où provient-il (bien d'où-il-est) ? |
||||
2 | کارِ تبریز است ، خیلی تمیز است! |
Работа (из) Табриз, очень индивидуальная! |
Kâr-é Tabriz ast, khéyli tamiz ast. |
|
C'est un Tabriz (travail de
Tabriz), de très bonne qualité (très propre). |
||||
3 | به به! ماشاءالله ، حاجّ آقا شاعر هم که هستید! قیمتش چند است؟ |
Вах вах, мой Аллах, Господин Пилигрим поэт также! Цена его какая? |
Bah bah, mâchâllâh, Hâdj âqâ châ'ér ham ké hastid ! Qéymatach tchand ast ? |
|
Eh bé, bravo, Monsieur le Pèlerin, [voilà] que vous êtes aussi poète ! Quel est son prix ? |
||||
4 | برایِ شما سیصد هزار تومان | Для вас - 300 тысяч тумон. | Barâ-yé chomâ sisad hézâr toumân. | |
Pour vous, trois cents mille tomans. | ||||
5 | وای! مگر ابریشمیِ نائنی
است که این قدر گران است؟ |
Во! Наверно шёлковый Наини, что настолько дорогой? |
Vây, magar abrichami-é Nâ'inî ast
ké in qadr gérân ast ? |
|
(گرانه) |
Oh ! c'est au moins (est-ce que ce
n'est pas) [un tapis] de soie de Nayin pour être (qu'il est) aussi cher |
|||
6 | نه ، جانم ، دستبافِ تمام پشمی است ، فرشِ ماشینی که نیست! |
Нет, душа моя, /вручную сделанный/ полностью хлопковый, это тебе не машинная работа. |
Na, djânam, dastbâf-é tamâm pachmi ast . Farch-é mâchini ké nist ! |
|
"ковёр машинный что не есть" | Non, mon cher (mon âme), c'est fait à la main et en pure laine (main-tissé* complet laine). Ce n'est pas un tapis mécanique, voyons (un tapis mécanique qu'il n'est pas) ! |
|||
7 | چند متریست؟ | Сколько метров? | Tchand métrist (métri-yé) ? | |
(متریه) | Combien mesure-t-il (combien mètres il-est) ? | |||
8 | شش متریست (متری است) درست ، دو متر در سه متر است |
6 метров в точности, 2 на 3 метра. |
Chéch métrist (métr-i ast) dorost, do métr dar se métr ast. |
|
Il fait (est) exactement (juste) six mètres [carrés], deux mètres sur trois. | ||||
9 | اندازش (اندازه اش) مناسب
است ، امّا قیمتش نا مناسب |
Размер его походящий (мне) есть, но цена его неподходящая. |
Andâzach (andâzé ach) monâséb ast
(monâsébé) ammâ qéymatach nâmonâséb. |
|
(مناسبه) | Ses dimensions me conviennent (sa
dimension est convenable), mais son prix ne me convient pas. |
|||
10 | من که در عالمِ دوستی به
شما گران نمی فروشم |
Я, кто в мире дружественном для вас |
Man ké dar 'âlam-é dousti bé chomâ
gérân némi foroucham. |
|
(я, ради дружбы, ...) | Mais moi (moi qui), au nom de
(dans le monde) l'amitié, je ne vous [le] vends pas cher. |
|||
11 | من هم در عالمِ دوستی با شما چانه نمی زنم و یک کلام دویست هزار تومان تقدیم می کنم |
Я также в мире дружественном с вами не торгуюсь. И одним словом, 200 тысяч тумон предлагаю. |
Man ham dar 'âlam-é dousti bâ chomâ tchâné némi zanam va yék-kalâm dévist hézâr toumân taqdim mi konani. |
|
Et moi (moi aussi), au nom de
l'amitié, je ne marchande pas avec vous et je vous propose tout net (une-parole) deux cents mille tomans. |
||||
12 | به جانِ شما ، این قیمتِ خریدش هم نیست! |
Для "душа"/дорогого вас, "это цена покупки самой/также /не есть/". |
Bé djân-é chomâ, in qéymat-é kharidach ham nist ! |
|
(это даже не цена за какую я его купил) | Mais, voyons (par votre âme), ce n'est même (aussi) pas le prix d'achat ! |
|||
13 | اگر
دوستش دارید ، مالِ شما ، اصلاً پولش را هم ندهید! |
Если он вам нравится, |
Agar doustach dârid, mâl-é chomâ, aslan poulach râ ham nadahid l |
|
S'il vous plaît (si vous l'aimez),
il est à vous, et même ne me payez rien du tout (pas-du-tout argent-son aussi ne-donnez-pas) ! |
||||
14 | حاجّ آقا ، خیلی ممنون ، پس به شاگردتان دستور بدهید بیاوردش پایِ ماشین |
Господин Пилигрим, очень признателен. Тогда, помощнику вашему команду дайте отнести его ("отношение его") к машине |
Hâdj âqâ, khéyli mamnoun, pas bé châgérdétân dastour bédahid biyâvaradach pâ-yé machin. |
|
("нога машины"). | Monsieur le Pèlerin, merci
beaucoup. Alors dites (donnez ordre) à votre commis de le porter à (qu'il porte-le au pied de) [ma] voiture. |
|||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | در این دکّان
چانه زدن لازم نیست |
В этот магазине, торговаться (о цене) "необходимо /не есть" |
Dar in dokkân tchâné zadan lâzém nist. |
|
(тут не торгуются - бесполезно). | Dans cette boutique, il n'est pas besoin (nécessaire) de marchander / pas ta peine de marchander. |
|||
2 | آن فرش را میتوانم ببینم؟ قیمتش چند است؟ |
Тот ковёр могу посмотреть? |
ân farch râ mitâvanam bébinam ? Qéymatach tchand ast ? |
|
Puis-je voir ce tapis ? Combien vaut-il (sa valeur quelle est-elle) ? |
||||
3 | مگر پشمیِ کرمانشاه است که این قدر گران می فروشید ! |
Возможно шерсть Керманшах /есть/, что настолько дорого продаёте! |
Magar pachmi-é Kermânchâh ast ké in qadr gérân mi forouchid ! |
|
Est-ce qu'il (= le tapis) serait
en laine de Kermânchâh [pour] que vous [le] vendiez aussi cher ! |
||||
4 | من در عالم دوستی به او این فرش را به قیمتِ خرید فروختم |
Я, во (имя) мира дружбы вам ("при вы") этот ковёр /данный/ по цене (моей) покупки продаю. |
Man dar 'âlam-é dousti bé ou in farch râ bé qéymat-é kharid foroukhtam. |
|
Moi, au nom de (dans le monde de)
l'amitié, je lui ai vendu ce tapis au prix (valeur) d'achat. |
||||
5 | اگر این فرش را دوست دارید
، به شاگردم دستود می دهم بیاوردش پای ماشینتان |
Если этот ковёр любите (нравится), помощнику моему команду дам отнести его (к) "ногам" машины вашей. |
Agar in farch râ doust
dârid, |
|
Si vous aimez ce tapis, je donne l'ordre à mon commis de le porter à (au pied de) votre voiture. |
||||
6 | این فرشی که امروز در بازار دیده ام ، به من خیلی گران می خواستند بفروشند |
Этот ковёр, который сегодня на базаре видел, мне очень дорого хотели продать ("при продают"). |
In farchi ké émrouz
dar bâzâr didé'am bé man khéyli gérân mi khâstand béforouchand. |
|
Ce tapis que j'ai vu aujourd'hui
au bazar, on voulait me le vendre très cher . |
||||
7 | فرشهائی را که دیروز به من نشان داده اید می خواهم بخرم |
Ковры, которые вчера мне показывали, хочу купить ("при покупаю"). |
Farch-hâ-i râ ké dirouz
bé man néchân dâdé'id mi khâham békharam. |
|
Je veux acheter les tapis que vous m'avez montrés hier. |
||||
8 | برای این دو تا فرش سیصد هزار تومان تقدیم می کنم |
За/"ради" эти два /шт./ ковра 300 тысяч тумон предлагаю ("предложение делаю"). |
Bara-yé in do tâ farch sisad hézâr toumân taqdim mi konam. |
|
Je propose (j'offre) trois cent
mille tomans pour ces deux tapis. |
||||
9 | اگر بیشتر چانه می زدیم این فرش را ارزانتر خریده بودیم |
Если (бы) больше "ругань (мы) делали", этот ковёр дешевле купили (бы). |
Agar bichtar tchâné mi
zadim, |
|
(Если бы торговались дольше) | Si nous avions davantage (plus)
marchandé, nous aurions acheté ce tapis meilleur marché. |