ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

64

  درسِ شصت و چهارم

Урок 64

64 Soixante-quatrième leçon
     

(dars-é chast-o tchahârom)

  حسن آقایِ حواس پرت

Господин Хасан рассеян

Hasan âqâ-yé havâs part
    "Хасан господин внимание рассеяно" Monsieur Hassan le distrait (les-sens dispersant)
       
1 الو ، ممکن است
با آقایِ کُتُبی صحبت کنم؟
Алло, возможно ли
с господином Котоби поговорить?
Alo, momkén ast bâ âqâ-yé Kotobi sohbat konam ?
    или "Кутуби"
"разговор делаю"
Allô. Pourrais-je parler (possible est-il... que je parle) à Monsieur Kotobi ?
       
2 شما اشتباه گرفته اید ،
اینجا کُتُبی نداریم!
Вы ошиблись,
здесь нет Котоби.
Chomâ échtébâh géréfté'id.
Indjâ Kotobi nadârim.
    "тут Котоби не имеем" Vous avez fait une erreur (erreur ayant pris = composé vous êtes).
Nous n'avons pas ici de [Monsieur] Kotobi.
       
3 معذرت می خواهم Извините. Ma'zérat mi khâham.
      Veuillez m'excuser (excuse je veux).
       
4 حسن آقا متوجّه می شود
که اسم را درست نگفته است
Господин Хасан осознаёт,
что имя /данное/ верно не сказал.
Hasan âqâ motavadjéh mi chavad
ké ésm râ dorost nagofté ast
      Monsieur Hassan se rend compte
qu'il n'a pas dit le nom correct
  و دوباره
همان شماره را می گیرد

и вновь
тот же номер /данный/ делает.

va do
bâré hamân chomâré râ mi girad.
    (номер набирает) et il refait le même (ce même-là) numéro.
       
5 الو ، سلام ،
شمارۀ شصت و چهار -
بیست و هفت - نود و سه؟
Алло, салям,
номер это 60 и 4,
20 и 7, 93?
Alo, salâm,
chomâré-yé chast-o tchahâr, bist-o haft, navad-o sé ?
     

Allô, bonjour,
c'est le (numéro) soixante-quatre, vingt-sept, quatre-vingt-treize (64 27 93) ?

       
6 بله ، بفرمائید ،
جنابعالی؟
Да, прошу.
"Честь высокая"?
Balé, béfarmâ'id.
Djénâb-é 'âli ?
    (Кто Вы уважаемый?) Oui, je vous écoute.
Qui est à l'appareil (Excellence / Monsieur) ?
       
7 من حسنِ فراموشیان هستم ،
با آقایِ کاتبی کار داشتم.
Я - Хасан Забывчивый.
К господину Каатеби дело имею.
Man Hasan-é Farâmouchiân hastam,
bâ âqâ-yé Kâtébi kâr dâchtam.
      Je suis Hassan Oublieux.
J'avais affaire avec Monsieur Kâtébi (écrivain en arabe + -i d'appartenance).
  تشریف دارند؟ Присутствие имеет? Tachrif dârand ?
    Он тут? Est-il là ?
       
8 گوشی را داشته باشید ... Трубку не кладите... Gouchi râ dâchté bâchid...
    "Ухное /данное/ держать будьте..." Ne quittez pas (récepteur ayant soyez)...
       
9 متاسفانه آقایِ رئیس
جلسه دارند
و تا یک ساعت و نیمِ دیگر هم
تمام نمی شود.

К сожалению, господин шеф
на совещании ("собрание имеет"),
и до 1 часа с половиной, вновь,
не завершится.

Mota'aséfâné, âqâ-yé ra'is
djalasé dârand
va tâ yék sâ'at-o nim-é digar ham
tamâm némi chavad.
    "другое всё" Malheureusement, Monsieur le Directeur
est en réunion (réunion ils ont)
et cela ne se terminera pas avant une heure et demie
(jusqu'à une heure et demie* autre aussi elle ne finira pas).
       
  آیا پیغامی دارید؟ Имеете ли сообщение? Âyâ péyghâmi dârid ?
      Avez-vous un message ?
       
10 بله ، اگر زحمت نیست ،
لطفاً به ایشان بگوئید
که من قرارِ امروز صبح را
به کلّی فراموش کردم
و خیلی از ایشان عذر می خواهم
Да, если не трудно ("труд не есть"),
пожалуйста, им скажите,
что я договорённость сегодняшнего утра
полностью ("при всё") забыл
и очень из-за этого извиниться хочу.
Bale, agar zahmat nist,
lotfan bé ichân bégou'id
ké man qarâr-é émrouz sobh râ
bé kolli farâraouch kardam
va khéyli az ichân 'ozr mi khâham.
      Oui. Si cela ne vous dérange pas (si ce n'est pas dérangement),
dites-lui (leur) s'il vous plaît
que j'ai complètement oublié le rendez-vous de ce matin
et que je le prie de bien vouloir m'en excuser (beaucoup d'eux excuse je veux),
       
11 بعداً به منزلشان
تلفن خواهم کرد

Затем/Позже, домой им
позвоню.

Ba'dan bé manzéléchân
téléfon khâham kard.
      Je téléphonerai plus tard chez lui (à leur maison).
       
12 خیلی خوب ،
پیغامِ شما را می رسانم
Очень хорошо,
сообщение ваше передам.
Khéyli khoub.
Péyghâm-é chomâ râ mi rasânam.
      Très bien.
Je transmettrai (je fais parvenir) votre message.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 حسن آقا خیلی حواس پرت است ،
چون همیشه شماره هایِ تلفن را
اشتباه می گیرد
Господин Хасан очень рассеян,
т.к. всегда номера телефона /данного/
ошибочно набирает.
Hasan âqâ khéyli havâs part ast,
tchoun hamiché chomâréhâ-yé téléfon râ
échtébâh mi girad.
      O Monsieur Hassan est très distrait,
car il compose (prend) toujours des faux numéros au (de) téléphone.
       
2 حسن آقا متوجّه شد
که اشتباه گرفته بود
Господин Хасан осознал,
что "ошибку взял был" (ошибся).
Hasan âqâ motavajdéh chod
ké échtébâh géréfté boud.
      Monsieur Hassan a compris
qu'il avait fait un faux numéro (pris erreur).
       
3 آقای فراموشیان
با آقایِ کاتبی کار داشت ،
ولی ایشان
تشریف نداشتند
Господин Забывчивый
к господину Каатеби дело имел.
но однако они (этот, к кому дело),
"присутствие не имел" (не было его).
Âqâ-yé Farâmouchiân
bâ âqâ-yé Kâtébi kâr dâcht,
vali ichân tachrif nadâchtand.
      Monsieur Faramouchiân (Oublieux)
avait affaire avec Monsieur Kâtébi.
mais ce dernier (ils) n'étai(en)t pas là.
       
4 باید دوباره
همان شماره را بگیرید
Надо два раза
/тот же самый/ номер /данный/ набрать.
Bâyad do bâré
hamân chomâré râ begirid.
    "набираете" II faut que vous composiez (preniez) de nouveau ce même numéro.
       
5 من میخواهم
که پسرم خانه داشته باشد
Я хочу
чтоб сын мой дом имел.
Man mikhâham
ké pésaram khâné dâchté bâchad.
      Moi je veux
que mon fils ait une maison.
       
6 اگر اسمش را درست نگفته باشی ،
نمی توانند او را پیدا کنند
Если имя его верно не произнесли (вы),
(они) не могут его найти.
Agar ésmach râ dorost nagofté bâchi,
némi tavânand ou râ péydâ konand.
      Si vous n'avez pas dit correctement son nom (son nom correct),
on ne peut (ils ne peuvent) pas le trouver.
       
       
7 من تا دو ساعت و نیمِ دیگر
پیشِ شما می آیم
Я, в два часа с половиной /другое/
"перед вы прибываю".
Man tâ do sâ'at-o nim-é digar
pich-é chomâ mi âyam.
    Я к 2-м с половиной вновь к вам приду. Je viendrai chez vous dans deux heures et demie
(moi jusqu'à deux heures et demie autre
à vous je viens).
       
8 ممکن است با خانمِ کاتبی صحبت کنم؟ Возможно ли с госпожой Каатеби поговорить? Momkén ast bâ khânom-é Kâtébi sohbat konam ?
    "разговор делаю" Pourrais-je parler (est-il possible que je parle) à (avec) Madame Kâtébi ?
       
9 من قرارمان را فراموش کردم
و از شما
خیلی عذر می خواهم
Я, договорённость мою забыл,
и "от вы" (перед вами)
очень извиниться хочу.

Man qarârémân râ farâmouch kardam
va az chomâ
khéyli 'ozr rai khâham.

      J'ai oublié notre rendez-vous
et je vous prie de bien vouloir m'en excuser.
       
      Proverbe
  دیوار موش دارد
موش هم گوش دارد
Стена мышь имеет,
мышь /в свою очередь/ ухо имеет.
Divâr mouch dârad
Mouch ham gouch dârad
    И стены имеют уши. (mur souris a, souris aussi oreille a)
       = Les murs (aussi) ont des oreilles