À la fin de cette série de leçons, ne vous sentez-vous pas déjà très à l'aise en persan ? Les petites phrases courtes de la vie courante n'ont plus de secret pour vous et vous commencez à manipuler des phrases complexes avec une certaine dextérité ! Vous savez maintenant utiliser un grand nombre de subordonnées, de temps et de but surtout, c'est-à-dire les plus usuelles. D'autre part vous commencez à percevoir la souplesse -un peu déconcertante parfois, certes -, de la langue persane ainsi que les diverses valeurs du ké, bien utile et polyvalent. Faisons le point. |
63 |
|||
درسِ شصت و سوِم |
Урок 63 |
63 Soixante-troisième leçon | |
(dars-é chast-o sevvom) | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | وقتی که زنگِ در را زدند ، احمد بلند شد |
Когда ("время что") звонок двери зазвонил, |
Vaqti ké zang-é dar râ zadand, Ahmad boland chod. |
Quand on a sonné à la porte, Ahmad s'est levé. |
|||
2 | پرویز از سه سالِ پیش
در پاریس است |
Парвиз уже три года |
Parviz az sé sâl-é pich
|
"Парвиз от три года до..." | Parviz est à Paris depuis trois ans. | ||
3 | یواش حرف بزن ، برای این که همه دارند می خوابند |
Тихонько/"медленно" говори, т.к. все спят. |
Yavâch harf bézan, barâ-yé in ké hamé dârand mi khâband. |
"ради это что" | Parle doucement, car il sont tous en train de dormir. |
||
4 | پرویز ، این توئی؟! - پس می خواستی کی باشد؟ |
Парвиз, это /ты вправду/? - А хочешь чтобы кто был? |
Parviz, in to'i ? - Pas mi khâsti ki bâchad ? |
Parviz, c'est toi ? - Mais qui voulais-tu que ce soit ? |
|||
5 | بیائید به ایوان تا کمی صحبت کنیم |
Заходите на веранду, чтоб немного поговорить. |
Biyâ'id bé éyvân tâ kami sohbat konim. |
"беседу делаем" | Venez dans l'iwan pour que nous parlions un peu. |
||
6 | وقتی که نرگس خانم
پرویز را صدا کرد ، او پائین آمد |
Когда госпожа Наргес Парвиза позвала, он спустился. |
Vaqti ké Nargés khânom
Parviz râ sédâ kard, ou pâ'in âmad. |
Quand madame Narcisse a appelé
Parviz, il est descendu. |
|||
7 | مگر شما نمی دانید که مادرم برایِ من نامزدِ نایابی پیدا کرده است؟ |
Вероятно вы не знаете, что мать моя для меня невесту редкую нашла? |
Magar chomâ némi dânid ké mâdaram barâ-yé man nâmzad-é nâyâbi péydâ kardé ast ? |
Mais ne savez-vous pas que ma mère m'a trouvé une fiancée introuvable ? |
|||
8 | برای دیدنش باید همین امشب به شیراز بروم |
"Для видение её" (чтобы посмотреть её), должен /именно, сам/ /этот вечер/ в Шираз поехать. |
Barâ-yé didanach bâyad hamin émchab bé Chirâz béravam. |
"еду, направляюсь" | Pour la voir, il faut que j'aille ce soir même à Chiraz. |
||
9 | امیدوارم (که) نامزدی را
که مادرم برایِ من پیدا کرده است خیلی خوب و زیبا باشد |
Надеюсь, (что) невеста /данная/, которую мать моя для меня нашла, очень хорошая и красивая /быть/. |
Omidvâram [ké] nâmzadi râ ké mâdaram barâ-yé man péyda kardé ast khéyli khoub-o zibâ bâchad. |
J'espère que la fiancée que ma mère m'a trouvée est très bonne et belle. |
|||
10 | به پرویز بگو امتحانِ پایانِ سال را آماده کند |
Скажи Парвиз ("при Парвиз говори"), "экзамен конца года /данный/ готовит." |
Bé Parviz bogou (bégou) émtéhân-é pâyân-é sâl râ âmâdé konad. |
(чтобы готовилась к экзамену) | Dis à Parviz qu'il prépare l'examen de fin d'année. |
||
11 | وقتی که به شیراز آمدید ، بیاد مرا خبر کنید |
Когда (Если...) в Шираз прибываете, надо меня предупредить. |
Vaqti ké bé Chiraz âmadid, bayad marâ khabar konid. |
"известие делаете" | Quand vous venez à Chiraz, vous devez me prévenir. |
||
12 | دیدنِ میدانِ ساعت اجباریست | "Смотрение майдана время" /обязательное есть/. | Didan-é Méydân-é Sâ'at édjbarist |
Посмотреть Площадь Часов - это обязательное. | Voir la Place de l'Horloge est obligatoire. | ||
Proverbe | |||
دنیا هر روز
به یک رنگ است |
Мир/Вселенная каждый день "при один цвет есть". |
Donyâ har rouz bé yék rang ast. |
|
(каждый день своего цвета) | (monde chaque jour à une couleur est) | ||
= Les-jours se suivent et ne se ressemblent pas. |