60 |
|||
درسِ شصتم |
Урок 60 |
60 Soixantième leçon | |
(dars-é chastom) | |||
شیراز شهرِ شعر و گل و بلبل |
Шираз, город стихов, цветов и соловьёв |
Chirâz, chahr-é ché'r va gol-o bolbol |
|
Chiraz, la ville de la poésie,
(et) des roses et des rossignols |
|||
1 | وقتی که از پاسارگاد گذشتیم
به تختِ جمشید می رسیم |
Когда Пасаргады проезжаем, к Трон Джамшид прибываем. |
Vaqti ké az Pâsârgâd
gozachtim, |
Une fois passé Pasargades
(quand nous avons passé par Pasargades), nous arrivons à Persépolis (le Trône de Djamchid), |
|||
2 | که تا شیراز حدودِ شصت
(شست) کیلومتر فاصله دارد |
Что до Шираз примерно 60 км дистанцию имеет. |
ké tâ Chirâz hodoud-é chast kilométr fâsélé dârad. |
qui est à une distance d'environ
soixante kilomètres de Chiraz (qui jusqu'à Chiraz environ* 60 km distance a). |
|||
3 | همین که از زیرِ دروازه
قرآن ردّ می شویم ، |
Как только под Воротами Корана проходим, |
Hamin ké az zir-é Darvâzé Qor'ân
radd mi chavim, |
Dès que nous passons sous (par dessous*) la Porte [du] Coran, | |||
4 | شیراز با خیابانهایِ فراخِ
پر از گل |
Шираз, улицами обширными, полными цветов |
Chirâz bâ khiyâbânhâ-yé farâkh-é
por az gol |
Chiraz, avec ses (de) larges avenues
pleines de fleurs |
|||
5 | و درختانِ سایه دار جلبِ نظر می کند |
И деревьями, тень дающими, "приглашает вид делает". |
va dérakhtân-é sâyé-dâr
djalb-é nazar mi konad. |
(взгляд притягивает, внимание привлекает) |
et d'arbres donnant de l'ombre, attire le regard (attirance* regard fait). |
||
6 | دیدنِ میدانِ ساعت در وسطِ شهر اجباریست |
"Видение майдана часов" в центре города обязательное |
Didan-é Méydân-é Sâ'at
dar vasat-é chahr édjbârist (édjbâri ast). |
(اجباری است) | (Посмотреть Площадь Часов) (в центре города) (/обязательное есть) |
Il est obligatoire de voir la Place de l'Horloge au centre de la ville. | |
7 | بعد از بازدید از باغِ ارم و مسجدِ وکیل |
После визита Сада Ирам (Рай) и Мечети Прокуратора (Наместника), |
Ba'd az bâzdid az Bâgh-é Éram va Masdjéd-é Vakil, |
Après avoir visité (après la
visite de) le Jardin d'Éram et la Mosquée du Régent, |
|||
8 | می دانیم که نباید زیارتِ قبرهایِ سعدی و حافظ را فراموش کنیم |
знаем, что не надо посещение (пилигрим -ство) Могил СаАда и Хафез (Хранителя) забываем |
mi dânim ké nabâyad ziyârat-é qabrhâ-yé Sa'dî va Hâféz râ farâmouch konim |
(чтоб мы [не] забыли посетить) |
nous savons que nous ne devons
pas oublier de visiter (la visite-pèlerinage* des) les tombeaux de Sa'di et de Hâfiz |
||
9 | و اگر مایل باشیم می توانیم از دیوانِ حافظ |
И если желание имеем, можем из Дивана Хафез |
va agar mâyél bâchim mi tavânim az Divân-é Hâféz |
(в Бюро Хранителя, Святого Патрона) | et, si nous en avons envie, nous pourrons consulter le Destin dans le Divân de Hafiz (et si désireux nous-étions, nous pouvons par Divân de Hafiz... |
||
10 | فال بگیریم
و یک غزل بخوانیم |
предсказание (судьбы) получаем и один сонет читаем. |
fâl bégirim va yék ghazal békhânim ! |
(можем получить и прочесть) | destin prendre) et réciter un ghazal ! |
||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | فراموش نکنید
که شیراز شهر شعر و گل و بلبل است |
Не забудьте, |
Farâmouch nakonid ké Chirâz chahr-é ché'r va gol-o bolbol ast. |
N'oubliez pas que Chirâz est la ville de la poésie, (et) des fleurs et du rossignol. |
|||
2 | میدانند که باید
میدانِ ساعت را ببینند |
Они знают, что должны Майдан Часов "видят"/увидеть. |
Midânand ké bâyad
Méydân-é Sâ'at râ bébinand. |
Ils savent qu'ils doivent voir la Place de l'Horloge. | |||
3 | وقتی که از پاسارگاد می
گذرید ، قبرِ کوروشِ بزرگ جلبِ نظر می مند |
Когда через Пасаргады проезжаете, |
Vaqti ké az Pâsârgâd mi gozarid, qabr-é Kouroch-e Bozorg (Cyrus le Grand) djalb-é nazar mi konad. |
Quand vous passez (par)
Pasargades, le tombeau de Cyrus attire votre (le) regard. |
|||
4 | همین که به شیراز می رسید ، باید به زیارتِ قبرِ حافظ بروید / |
Как только в Шираз прибываете, |
Hamin ké bé Chirâz mi rasid, bâyad bé ziyârat-é qabr-é Hâféz béravid / |
(надо чтобы вы пошли посетить) | Dès que vous arrives à Chirâz,
il faut que vous alliez visiter (à la visite du... que vous alliez) le tombeau de Hafiz / |
||
باید قبرِ حافظ را
زیارت بکنید |
надо Могилу Хафез /данную/ посещение "при делаете" |
bâyad qabr-é Hâféz râ
ziyârat békonid. |
|
il faut que vous visitiez le tombeau de Hafiz. | |||
5 | بعد (پس) از دیدن مسجدِ
وکیل ، باید به باغِ ارم برویم |
После "смотрения" Мечети Вакиль (Наместник), |
Ba'd (pas) az didan-é
Masdjéd-é Vakil, |
(чтобы мы пошли). | Après avoir vu la Mosquée du
Régent, il faut que nous allions au Jardin d'Éram. |
||
6 | اگر مایل باشی ، تو می توانی از دیوانِ حافظ فال بگیری |
Если желание имеешь, ты можешь из Дивана Хафез предсказание получить ("при получаешь"). |
Agar mâyél bâchi to mitâvani az Divân-é Hâféz fâl bégiri. |
Si tu en as envie (si tu es
désireux), tu peux consulter le Destin dans (par) le Recueil [poétique] de Hafiz. |
|||
7 | اگر به شیراز بروید ، فال گرفتن از دیوانِ حافظ اجباریست |
Если в Шираз едете, "предсказание получение" из Дивана Хафез необходимо. |
Agar bé Chirâz béravid,
|
(вас следует получить (стих) предсказания) |
Si vous allez à Chirâz, il est obligatoire de consulter le Destin (prendre le destin de) dans le Recueil [poétique] de Hafiz. |
||
8 | در وسطِ میدانِ ساعت ، ساعتِ بزرگی که از گل ساخته شده جلبِ نظر می کند |
В центре Площади цветов, часы большие, которые из цветов сконструированы, привлекают взгляд. |
Dar vasat-é Méydân-é Sâ'at, sâat-é bozorgi ké az gol sâkhté chodé djalb-é nazar mi konad. |
Au milieu de la Place de l'Horloge,
une grande horloge qui est faite (a été confectionnée : sâkhté chodé) de fleurs attire le regard. |