Zemestoon (Winter) زمستون by Afshin Moghaddam افشين مقدم |
افشين مقدم - زمستون | Зима |
Zemestoon |
Winter |
زمستون تن عريون باغچه چون بيابون |
Зима, тело пустое сада, как пустыня |
Zemestoon tane oryoone baghche chon biaboon |
(In) Winter the naked (bare) body of little garden is
like desert (there isn't any plant in little garden) |
درختا با پاهاي برهنه زير بارون | Деревья, ногами голыми под дождём | Derakhta ba pahaye berahne zire baroon | Trees with bare foot are under rain |
نميدوني تو که عاشق نبودي | (Ты это) не знаешь, ты, кто в любви не был | Nemidooni to ke ashegh naboodi | You don't know because you were not in love |
چه سخته مرگ گل براي گلدون | Как тяжела смерть цветка для горшка | Che skahte marge gol baraye goldoon | How difficult the death of flower for flower-pot(flower-vase) |
گل و گلدون چه شبها نشستن بي بهانه | Цветок и горшок, сколько вечеров сидели без причины/повода | Gol o goldoon che shabha neshastan bi bahane |
At nights flower and flower-pot sat down together
heartily without any excuse (spent nice times with each other) |
واسه هم قصه گفتن عاشقانه |
И также рассказывая истории любовные |
Vase ham ghesse goftan asheghane | Telling story for each other amorously |
چه تلخه، چه تلخه | Как горько, как горько | Che talkhe, che talkhe | How bitter, how bitter |
بايد تنها بمونه قلب گلدون | Должно одиноким быть/оставаться сердце горшка | Bayad tanha bemoone ghalbe goldoon | The heart of flower-pot should be alone |
مثل من که بي تو | Как я, кто без тебя | Mese man ke bi to | Like me that without you |
نشستم زير بارون زمستون | сидящий под дождём зимой | Neshastam zire baroone zemestoon | have sat under rain of winter |
زمستون براي تو قشنگه پشت شيشه | Зима, для тебя прекрасна, за стеклом (окна) | Zemestoon baraye to ghashange poshte shishe | Winter is beautiful for you behind glass |
بهاره زمستونها براي تو هميشه | Весна, как зимы (такие же) для тебя, всегда | Bahare zemestoona baraye to hamishe | Winters are always (like) spring for you |
تو مثل من زمستوني نداري | Ты, как я, (если) зиму не любишь | To mesle man zemestooni nadari | You don't have any winter like me |
که باشه لحظه چشم انتظاري | Кто/Кого /был/ момент глаз ждал (поймал момент) | Ke bashe lahzeye cheshm entezari | Being the moment expecting (you) |
گلدون خالي نديدي نشسته زير بارون | Пустой горшок не видел, сидящий под дождём | Goldoon khali nadidi neshaste zire baroon | You didn't see empty flower-pot (without flower) sitting under rain |
گلاي کاغذي داري تو گلدون | Цветы бумажные имеет твой горшок | Golaye kaghazi dari too goldoon | You have paper-flowers (artificial flowers) in flower-vase |
تو عاشق نبودي | Ты не был в любви | To ashegh naboodi | You were not in love |
ببيني تلخه روزهاي جدايي | Чтоб видеть (как) горьки дни расставания | Bebini talkhe roozaye jodaei | To see how bitter, days of seperation |
چه سخته، چه سخته | Как горько, как горько | Che sakhte, che sakhte | How difficult, how difficult |
بشينم بي تو با چشماي گريون | Сидеть мне, без тебя, с глазами в слезах | Beshinam bi to ba cheshmaye geryoon |
To sit down without you with tearful eyes (Being without you while I'm crying) (3x) |