ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

58

  درسِ پنجاه و هشتم Урок 58 58 Cinquante-huitième leçon
     

(dars-é pandjâh-o hachtom)

  تعجّبِ عمّه نرگس Удивление тёти Наргес (Нарцисс) Ta'adjob-é 'ammé Nargés
      L'étonnement de Tante Narcisse
       
1 کم کم ،
اهلِ خانه بیدار می شدند
Постепенно,
обитатели дома просыпаются.
Kam kam
ahl-é khâné bidâr mi chodand.
      Peu à peu
la maisonnée se réveillait
(les gens de la maison se réveillaient).
       
2 نرگس خانم از پائین پرویز را
صدا کرد  و گفت :

Госпожа Наргес снизу Парвиз
звала ("шум делала") и говорила:

Nargés khânom az pâ'in Parviz râ
sédâ kard-o goft :
      (Madame) Narcisse a appelé (cri a fait) Parviz d'en bas et a dit :
       
3 پسرم ، چای حاضر است

Мальчик мой, чай готов.

Pésaram, tchây hâzér ast.
      Mon fils, le thé est prêt.
       
4 پرویز به امیر گفت :
" تو اوّل تنها برو ! "

Парвиз Амиру говорит:
"Ты первый один иди!"

Parviz bé Amir goft :
"To avval tanhâ boro !"
      Parviz dit à Amir :
'Toi va le / en premier [tout] seul."
       
5 وقتی که عمّه او را دید ،
با تعجّبِ زیاد پرسید :
"Время когда" тётя его увидела,
с большим удивлением спросила:
Vaqti ké 'ammé ou râ did,
bâ ta'adjob-é ziyâd porsid ;
      Quand la tante le vit,
elle [lui] demanda avec grand (beaucoup d') étonnement :
       
6 تو اینجا چه می کنی؟
رسیدن به  خیر!

Ты там что делаешь?
"Прибытие при хорошо!"

To indjâ tché mi koni ?
Rasidan bé khéyr !
    (Добро пожаловать) Que fais-tu là, toi ?
Bienvenue (arrivée à bien) !
       
7 بیا ببوسمت.
کَی از پاریس آمدی ؟
Иди обниму тебя.
Когда из Парижа прибыл?
Biyâ bébousamat.
Kéy az Pâris âmadi ?
      Viens que je t'embrasse.
Quand es-tu arrivé de Paris ?
       
8 همین امروز Именно сегодня. Hamin émrouz.
      Aujourd'hui même.
       
9 پس چرا خبر نکردی؟ Отчего "объявление не сделал"? Pas tchérâ khabar nakardi ?
    Почему не предупредил, не позвонил? Mais (alors) pourquoi n'as-tu pas prévenu
(annonce n'as-tu pas fait) ?
       
10 عمّه جان
مگر شما نمی دانید؟
Тётя /душа/,
вероятно вы не знаете?
'Ammé djân
magar chomâ némi dânid ?
      Ma chère tante,
vous ne savez donc pas ?
       
11 مامان برایم نامزدِ نایابی
پیدا کرده (است)
Мама, для меня невесту редкую
нашла.
Mâmân barâyam nâmzad-é nâyâbi péydâ
kardé (ast)
    (ужасно хорошую) Maman m'a trouvé une fiancée, une [perle] rare
(Maman pour moi une fiancée introuvable a trouvé )
       
12 و مجبورم برایِ دیدنش и должен был чтобы увидеть её va madjbouram barâyé didanach .
      et je suis obligé, pour la voir,
       
13 همین امشب به شیراز بروم /именно/ этим вечером в Широз ехать. hamin émchab bé Chirâz béravarn.
      d'aller à Chiraz ce soir même.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 من از رسیدنِ ب
ی خبر پرویز
خیلی تعجّب کردم
Я, "от прибытие" (что прибыл)
без предупреждения Парвиз
очень удивился.
Man az rasidan-é
bi khabar-é Parviz
khéyli ta'adjob kardam.
      J'ai été très étonné (étonnement j'ai fait)
de l'arrivée inopinée (sans annonce) de Parviz.
       
2 وقتی که اهلِ  خانه بیدار شدند ،
مادر برایِ همه
چای حاضر کرده بود
Когда обитатели дома спали,
мать для всех
чай приготовила.
Vaqti ké ahl-é khâné bidâr chodand,
mâdar barâ-yé hamé chây hâzér kardé boud.
      Quand les gens de la maison se sont réveillés,
la mère avait préparé le thé pour tout le monde (tous).
       
3 از او پرسیدم :
" از چند روزِ پیش
(کَی) از پاریس آمده است؟ "

У него спросила:
" "От сколько дней до"
(что) из Парижа /прибыл он/ ?"

Az ou porsidam :
"Az tchand rouz-é pich
(kéy) az Pâris âmadé ast ?"
    (Сколько дней назад он прибыл из Парижа) Je lui ai demandé :
"Depuis combien de jours / quand es-tu arrivé de Paris ?"
       
4 همه داشتند چای می خوردند
و صحبت می کردند
Все /были в процессе/ чай пили
и говорили/беседовали.
Hamé dâchtand tchây mi khordand v
a sohbat mi kardand.
      Tous étaient en train de prendre le thé et de converser.
       
5 تعجّب نکنید !
من برای دیدنِ نامزدی که مادرم
برایم پیدا کرده است
از فرانسه آمده ام
Не удивляйтесь!
Я, чтобы увидеть невесту, которую мать моя
для меня нашла,
из Франции прибыл.
Ta'adjob nakonid !
Man barâ-yé didan-é nâmzadi ké mâdaram
barâyam péydâ kardé ast,
az Farânsé âmadé'am.
      Ne vous étonnez pas (étonnement ne faites pas) !
Je suis venu de France
pour voir la fiancée que ma mère a trouvée
       
  من از فرانسه آمدم
تا نامزدی را که مادرم
برایم پیدا کرده است ، ببینم
Я из Франции прибыл,
чтоб невесту, которую мать моя
для меня нашла, прибыл.

Man az Farânsé âmadam
ta nâmzadi râ ké mâdaram
barâyam péydâ kardé'ast bébinam.

       (ou bien : afin que je voie la fiancée que ma mère a trouvée pour moi).
       
6 عمّه نرگس می خواست ببوسدش ،
چون از چند ماهِ پیش
پسر برادرش را ندیده بود
Тётя Наргес хотела обнять его,
т.к. "от несколько месяцев до"
сына брата её не видела.
'Ammé Nargés mi khâst bébousadach,
tcboun az tchand mâh-é pich
pésar-é barâdarach râ nadidé boud.
    (уже несколько месяцев) Tante Narcisse voulait l'embrasser,
parce qu'elle n'avait pas vu son neveu depuis plusieurs mois
(le fils de son frère depuis quelques mois auparavant elle n'avait pas vu).
       
7 وقتی که به تهران می آئید ،
باید مرا خبر کنید /
Когда ("время что") в Тегеран прибываете (вы),
надо меня предупредить.
Vaqti ké bé Téhrân mi âyid,
bâyad marâ khabar konid /
  باید به من خبر بدهید Надо мне известие "при даёте" (сообщить). bâyad bé man khabar bédahid
      Quand vous venez à Téhéran,
il faut que vous me préveniez
(ou bien ; que vous me donniez annonce),
       
8 اهلِ خانه داشتند ناهار
(نهار) می خوردند.
ناگهان زنگِ در را زدند
Обитатели дома /были в процессе/
обед ели,
Внезапно, звонок двери звонил.
Ahl-é khâné dâchtand nâhâr
(nahâr) mi khordand.
Nâgahân zang-é dar râ zadand
      Les gens de la maison étaient en train de déjeuner.
Soudain, on a sonné (ils-ont-sonné) à la porte.

Les fiançailles
Quand on juge opportun de marier un jeune homme, les femmes de la famille se mettent en quête d'une fiancée digne de ce nom. Il faut qu'elle soit belle, pleine de qualités et, si sa famille est riche, cela ne gâte pas les choses ! Cela se suppute, se discute et, quand on a repéré une belle ad hoc, on tâche de trouver un intermédiaire pour entrer en relation avec sa famille, puis on prend rendez-vous. Si la famille de la jeune fille ne souhaite pas cette alliance, elle répondra poliment que la jeune fille est encore trop jeune ou bien fiancée à son cousin etc. Sinon, on invite les parents du jeune homme et c 'est la jeune fille qui ouvrira la porte, fera le service du thé (autrefois, elle préparais le qalyân , narguilé). Ainsi, on pourra la voir évoluer et la juger sur pièces.
Puis, assez rapidement, s'effectueront les tractations entre hommes concernant la "garantie " (mahriyé) qui doit être donnée à la femme en cas de divorce (s'il n 'y a pas eu faute de la part de celle-ci). Quant à la dot (djahiziyé), elle est apportée, comme cela l'était chez nous, par la famille de la jeune fille, sous forme de biens mobiliers surtout (tapis, matériel de cuisine, chambre à coucher) et du trousseau. Après l'accord de principe, on organise chez un ami commun une réception pour permettre aux futurs époux d'échanger un regard ou d'avoir un bref entretien. De nos jours, bien sûr, les jeunes gens se choisissent eux-mêmes beaucoup plus fréquemment, car ils ont davantage d'occasions de se rencontrer Mais le processus de demande en mariage est toujours le même