Dorénavant, nous ne donnerons plus systématiquement la traduction moi à mot, mais nous l'indiquerons entre parenthèses, lorsque la construction de la phrase persane l'exigera.
50 |
|||
درسِ پنجاهم | Урок 50 | 50 Cinquantième leçon | |
(dars-é pandjâhom) | |||
در راهِ ترمینال | По дороге на автовокзал | Dar râh-é terminâl | |
Sur le chemin de la gare routière | |||
1 | تاکسی! سلام آقا، خواهش می کنم |
Такси! Привет господин, прошу |
Tâksi ! Salâm âqâ,
khâhech mi konam |
Taxi ! Bonjour, Monsieur, je vous en prie, |
|||
2 | مرا هر چه زودتر به ترمینالِ اتوبوس ببرید |
меня как можно быстрее на автобусный терминал доставьте. |
marâ har tché zoudtar bé terminâl-é otobous bébarid. |
emmenez-moi (moi + RÂ) le plus vite (tôt = sans tarder) possible à la gare routière. | |||
3 | برایِ ساعتِ چهارِ بعد از
ظهر بلیط گرفته بودم |
На 4 часа после полудня (я) билет купил, |
Barâ-yé sâ'at-é tchahâr-é ba'd az
zohr bélit gérefté boudam |
J'avais pris un billet pour quatre heures de l'après-midi, | |||
4 | ولی ، حالا ، باید زودتر راه بیفتم | но однако, сейчас, надо (чтоб я) раньше отправляюсь. | vali, halâ, bâyad zoudtar râh biyoftam |
mais maintenant, je dois partir (chemin que-je-tombe) plus tôt | |||
5 | و باید بلیط را عوض کنم | И надо (что я) билет обмениваю. | va bâyad bélit râ 'avaz konam. |
et je dois changer mon (le) billet | |||
6 | با کدام شرکت سفر می کنید؟ | Которой компанией поездку делаете? |
Bâ kodâm chérkat safar mi konid ? |
Avec quelle compagnie voyagez-vous ? | |||
7 | با ایران تور می خواهم بروم | С Иран тур (-ом) хочу отправиться ("/при отправляюсь/"). | Bâ Irântour mi khâkam béravam. |
Je veux partir (aller) avec Irântour. | |||
8 | گران ترین خطِّ اتوبوس ولی بهترینِ آنهاست |
Самая дорогая линии автобусная, но однако лучшая (из) /них есть/. |
Gérântarin khatt-é otobous valî behtarin-é ânhâst (ânhâ ast) |
(آنها است) | C'est la ligne d'autocars la plus chère mais c'est la meilleure [d'elles]. | ||
9 | حقّ با شماست | Ты прав./ | Haqq bâ chomâst |
"Правота при вы." | Vous avez raison (droit / raison avec vous-est). | ||
10 | از مسافرین بهترین پذیرائی را می کنند و تلویزیون هم دارد |
Для путешественников, лучшие условия ("приём делают") . И телевизор также имеют. |
Az mosâférin béhtarin
pazirâ'i râ mi konand va télévizyon ham dârad. |
Ils offrent le meilleur accueil
aux voyageurs (de voyageurs meilleur accueil COD ils font) et il y a aussi la télévision. |
|||
11 | از لطفشان ممنونم! | За доброту вашу (я) благодарен. | Az lotféchân mamnounam ! |
Merci beaucoup (de leur-bonté reconnaissant [-je suis]) ! | |||
12 | امّا فیلمهایشان جالب نیست | Однако фильмы их не интересны. |
âmmâ film-hâyé-chân djâléb nist. |
Mais leurs films ne sont pas intéressants. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | خواهش می کنم ، مرا از اینجا هرچه دورتر ببرید |
Прошу, |
Khâhech mi konam, marâ az indjâ har tché dourtar bébarid. |
Je vous en prie, emmenez-moi le plus loin possible d'ici. |
|||
2 | اگر می خواهید ، من بلیطِ شما را عوض خواهم کرد |
Если хотите, я билеты ваши обменяю. |
Agar mi-khâhid, man bélit-é chomâ râ 'avaz khâham kard |
Si vous voulez, je vais changer (changerai) votre billet. |
|||
3 | این شرکت یکی از گرانترینِ
شرکتهای اتوبوسرانی است |
Эта компания - одна из самых дорогих компаний автобусных. |
In chérkat yéki az gérântarin-é
chérkathâ-yé otobousrâni ast |
Cette compagnie est l'une des
compagnies d'autocars (conduisant) les plus chères (une des plus chères compagnies d'autocars). |
|||
4 | آقایِ محمودی از مهمانهایش بهترین پذیرائی را کرده بود |
Господа (семья) Махмуди своим приглашённым наилучший приём оказали. |
âqâyé Mahmoudi
az mehmânhâyach béhtarin pazirâ'i râ kardé boud. |
Monsieur Mahmoudi avait fait la
meilleure réception [qui soit] à ses invités (de ses invités meilleure réception COD il avait fait). |
|||
5 | چه فیلمهایِ جالبی! | Какие увлекательные фильмы! | Tché filmhâ-yé djâlébi ! |
Quels films intéressants ! | |||
6 | اگر بلیط ندارید ، باید زود تر راه بیفتید |
Если билет не имеете, надо раньше в путь отправиться ("/при отправляетесь"). |
Agar bélit nadârid, bâyad zoudtar râh biyoftid. |
Si vous n'avez pas de billet, vous devez partir (vous mettre en route : "tomber chemin") plus tôt. |
|||
7 | در اتوبوس بهترین جا را به من داده بودند |
В автобусе, лучшее место мне дали. |
Dar otobous béhtarin djâ râ
bé man dâdé boudand. |
Dans l'autocar, on (ils) m'avait donné la meilleure place. |
En Iran, on voyage peu en train, mais beaucoup en avion, parce que les distances sont longues entre les principales villes, et surtout en autocar. Dans chaque ville, il y a une gare routière et même plusieurs dans les métropoles. On rencontre toutes les catégories de cars jusqu'aux cars de luxe, mais en général ils sont tous climatisés et les compagnies rivalisent d'amabilité et d'offres de services. Les cars s'arrêtent plusieurs fois en chemin dans de grands complexes routier pour permettre aux voyageurs de se délasser de se restaurer et de faire quelques achats (confiseries, souvenirs de la région, etc.). Ce réseau routier fonctionne très bien.