ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

46

 
  درسِ چهل و ششم

Урок 46

46 Quarante-sixième leçon  
      (dars-é tchéhél-o chéchom)  
  در بی کلید Дверь без ключа Dar-é bi kélid 1
      porte* sans clé  
      La porte sans clé  
         
1 این در را نمی توانم باز کنم Эту дверь не могу открыть. In dar râ némi tavânam bâz konam.  
      cette porte RÂ ne-pas je-peux ouvert que-je fasse  
      Je ne peux pas ouvrir cette porte.  
         
2 لطفاً به من کمک کن Пожалуйста, мне помоги. Lotfan bé man komak kon.  
      s'il-te-plaît à moi aide fais  
      S'il-te-plaît, aide-moi.  
         
3 این در قفل است.
بی کلید نمی توانیم بازش کنیم
Эта дверь /закрыта на замок/.
Без ключа не можем открыть.
In dar qofi ast.
Bi kélid némi tavânim bâzach konim.
2
    ("/открытие его/ делаем") cette porte verrou[illée] elle-est ;
sans clé ne-pas nous-pouvons ouvert-sa que-nous-fassions
 
      Cette porte est fermée à clé (verrouillée).
Sans clé, nous ne pouvons pas l'ouvrir.
 
         
4 کلید را به من بده! Ключ мне дай! Kélid râ bé man bédéh !  
      clé RA à moi donne  
      Donne-moi la clé !  
         
5 مردِ حسابی
از کمکت خیلی متشکّرم!
"Мужик высокий"
спасибо большое за твою помощь!
Mard-é hésâbi,
az komakat khéyli motachakkéram !
3
      homme* raisonnable
de aide ta très remerciant-je-suis
 
      Gros malin,
je te remercie de ton aide !
 
         
6 من خودم این کار را می توانم بکنم Я сам эту работу могу сделать. Man khodam in kâr râ mi tavânam békonam. 4
      moi moi-même ce travail Râ je-peux que-je-fasse  
      Je peux faire cela (ce travail) moi-même.  
         
7 ولی کلید تویِ خانه مانده است! Но однако, ключ внутри дома остался! Vali kélid tou-yé khâné mândé ast ! 5
      mais clé intérieur* maison restée elle-est  
      Mais la clé est restée dans la maison !  
         
8 پس برایِ باز کردش
کلید هایِ دیگری را امتحان باید کرد
Тогда, чтобы открыть её,
ключи другие пробовать надо /делать/.
Pas barâ-yé bâz kardanach
kélidhâ-yé digari râ émtéhân bâyad kard.
2 6
      alors pour* ouvert faire-sa
clé-pl.* autre-une Râ essai il-faut faire
 
      Eh bien, pour l'ouvrir
il faut essayer d'autres clés,
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 نمی توانم این در را باز کنم.
گفتم که نمی توانم بازش کنم
Не могу эту дверь открыть.
Говорю, что не могу "/открытие её/ делать".
Némi tavânam in dar râ bâz konam.
Goftam ké némi tavânam bâzach konam.
 
      Je ne peux pas ouvrir cette porte.
J'ai dit que je ne peux pas l'ouvrir
(je ne peux pas ouvrir-elle).
 
         
2 برایِ باز کردنِ این در
یک کلید لازم است
Чтобы открыть эту дверь,
ключ необходим.
Barâ-yé bâz kardan-é in dar
yék kélid lâzém ast.
 
     

Pour ouvrir cette porte,
il faut une clé
(une clé est nécessaire).

 
         
3 من این در را می خواهم باز کنم.
می خواهم بازش کنم
Я, эту дверь хочу открыть.
Хочу "открытие её" делать.
Man in dar râ mi khâham bâz konam.
Mi khâham bâzach konam.
 
      Je veux ouvrir cette porte.
Je veux l'ouvrir.
 
         
4 مگر این در قفل نیست؟
کی این را میتواند باز کند؟
Возможно, эта дверь /на замок не закрыта/.
Кто её может открыть?
Magar in dar qofl nist ?
Ki in râ mi tavânad bâz konad ?
 
     

Cette porte n'est-elle pas fermée à clé ?
Qui peut l'ouvrir ?

 
         
5 مردِ حسابی ،
چطور می توانی این در را باز کنی؟
"Мужик высокий",
как можешь эту дверь открыть?

Mard-é hésâbi,
tchétowr mi tavâni in dar râ bâz koni ?

 
      Gros malin,
comment peux-tu ouvrir cette porte?
 
         
6 من کلید هایِ کوچکی
رویِ میز پیدا کردم
Я, ключи маленькие
на столе нашёл.

Man kélidha-yé koutchéki rou-yè miz pèydâ kardam.

 
      J'ai trouvé des petites clés sur la table.  
         
7 الحمدلله!
ما خودمان می توانیم این کار را بکنیم
Слава Аллаху!
Мы сами может эту работу сделать.

Alhamdolléllâh !
Mâ khodémân mi tavânim in kâr râ békonim !

 
      Dieu soit loué !
Nous pouvons faire nous-mêmes ce travail !
 
         
      Proverbe  
  از تو حرکت از خدا برکت От тебя - движение, от бога - благословение. Az to harakat az Khodâ barakat.  
      de toi le mouvement, de Dieu la bénédiction / la grâce  
      Aide-toi, le ciel t'aidera