![]() |
Песня: Googoosh - Gole bi goldoon Gole bi goldoon (flower without
flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش |
| گل بی گلدون | Gole bi goldoon |
Цветок без вазы |
Flower without flower-vase |
| Refrain 1 | |||
| میگفتی بی تو هیچم با من بمون همیشه نباشی من میمیرم گل بی گلدون نمیشه |
migufty bi to hicham ba man bemun hamishe nabashi man mimiram gol bi goldon nemishe |
Говоришь, без тебя - ничто я |
you were telling me that I'm nothing without you stay with me forever if you're not be here, I'll die flower without flower-vase, it's impossible (it can't be) |
| Refrain 2 | |||
| چه اشتباهی کردم حرفاتو باور کردم |
che eshtebahi kardam harfato bavar kardam |
Какую ошибку сделала словам твоим поверила |
what a mistake I made that I believed your words (2x) |
| Refrain 3 | |||
| یه روز سرد پاییز گلدونتو شکستی مثل عروس گلها تو گلخونه نشستی |
ye ruze sarde paeez goldoneto shekasty mesle aroose golha to golkhune neshasty |
/Один/ день холодный осени |
a cold day in autumn you broke your flower-vase like the bride of flowers you sat in the greenhouse |
| بهار میاد دوباره بازم تو رو میارن مثل گل زینتی تو گلخونه می کارن |
bahar miyad dobare bazam to ro miyran mesle gole zinati to golkhone mikaran |
Весна придёт вновь Опять тебя вернёт Как цветок декоративный Тебя в цветнике сажают |
the spring will come again they'll bring you again like an ornamental flower they'll plant you in greenhouse |
| بازم به گلدونت میگی با من بمون همیشه میگی که بی تو میمیرم گل بی گلدون نمیشه |
bazam be goldonet migy ba man bemun hamishe migi ke bi to mimiram gol bi goldon nemishe |
Опять, вазе твоей скажешь "со мной оставайся всегда" Говоришь "без тебя умру" цветок без вазы - невозможно |
you'll say to your (new) flower-vase again "stay with me forever" you say "I'll die without you" flower without flower-vase, it's impossible |
| Refrain 4 | |||
| چه اشتباهی میکنه حرفاتو باور میکنه |
che eshtebahi mikone harfato bavar mikone |
Какую ошибку она делает (что) словам твоим верит |
what a mistake she makes that she believes your words (2x) |
|
Refrain 1 |
Les leçons commencent à être plus longues, plus substantielles, parce que vous avez les moyens maintenant d'aborder des textes plus complexes. Ils comportent plus de vocabulaire et d'expressions. Toutefois, si cela vous semble difficile à mémoriser, ne vous inquiétez pas. Retenez avant tout les nouvelles tournures. Le vocabulaire, vous pouvez toujours le retrouver dans notre lexique ou dans votre répertoire.
|
43 |
||||
| درسِ چهل و سوّم |
Урок 43 |
43 Quarante-troisième leçon | ||
| (dars-é tchéhél-o sévvom) | ||||
| گفت و گوی دو همسایه |
Разговор двух соседок |
Goft-o gou-yé do hamsâyé ! | 1 | |
|
"Говорить и говорит два сосед." |
dit et dis*deux voisin | |||
| Conversation entre deux voisines | ||||
| 1 | امروز هوا خیلی گرم است | Сегодня, погода очень жаркая. | Émrouz havâ khéyli garm ast | |
| aujourd'hui temps (air) très chaud il-est | ||||
| Aujourd'hui, il fait très chaud. | ||||
| 2 | ما می خواهیم بعد از ظهر به پارک برویم |
Мы хотим после полудня в парк идти/"идём". |
Mâ mi khâhim ba'd az zohr
bé pârk béravim. |
2 |
| nous nous-voulons après de midi
à parc que-nous-allions |
||||
| Nous, cet après-midi, nous voulons aller au parc. | ||||
| 3 | آنجا هوا از اینجا خنکتر است | Там, воздух, чем тут, прохладнее. | Ândjâ havâ az indjâ khonaktar ast | 3 |
| là-bas air de ici frais-plus il-est | ||||
| Là-bas, l'air est plus frais qu'ici. | ||||
| 4 | اگر می توانی ، تو هم با ما بیا | Если хочешь, ты также с нами идём. | Agar mi tavâni, to ham bâ mâ biyâ. | 4 |
| st tu-peux toi aussi avec nous viens | ||||
| Si tu peux, toi aussi viens avec nous. | ||||
| 5 | باشد ! چه فکرِ خوبی ثریا خانم ! |
Быть! (Согласна!) Какая мысль хорошая, госпожа Сарая. |
Bâchad ! Tché fékr-é kboubi Sorayâ Khânom ! |
5 6 |
|
que-ce-soit ! quelle idée* bonne-une Soraya Madame |
||||
| D'accord ! Quelle bonne idée, Madame Soraya ! |
||||
| 6 | حتماً می آیم | Непременно иду. | Hatman, mi âyam. | 4 |
| sûrement je-viens | ||||
| C'est sûr, je viens. | ||||
| 7 | من میوه و آجیل خواهم آورد | Я, фрукты и орехи принесу. | Man, mivé-o âdjil khâham âvard, | |
| moi fruit et fruits-secs j'apporterai | ||||
| Moi, j'apporterai des fruits
[frais] et des fruits secs, |
||||
| 8 | شما هم پتو و سماور بیاورید | Вы /также/ простыни/покрывало и самовар приносите. | chôma ham patou-o samâvar biyâvarjd. | 4 |
| vous aussi couverture et samovar apportez | ||||
| et vous, apportez une couverture et le samovar. | ||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | شما نمی خواهید با ما به پرک بیائید ؟ |
Вы не хотите с нами в парк пойти/"идёте"7 |
Chôma némi khâhid bâ mâ bé pârk biyâ'id ? | |
| Ne voulez-vous pas venir avec nous au parc ? | ||||
| 2 | ما می خواهیم به شما پتو بدهیم | Мы хотим, вам покрывало дать ("при даём"). | Mâ mi khâhim bé chomâ patou bédahim. | |
| Nous voulons vous donner [une] couverture. | ||||
| 3 | ثریا با ما نمی خواهد بیاید. او حتماً نخواهد امد |
Сарая, с нами, не хочет пойти. Она, наверняка. не придёт. |
Sorayâ bâ mâ némi khâhad
bîyâyad. |
|
| Sorayâ ne veut pas venir avec
nous. Elle ne viendra sûrement pas (elle sûrement ne-pas-viendra). |
||||
| 4 | این پارک از پارکِ شهرِ
شیراز خنک تر است |
Этот парк, чем парк города Широз, прохладнее. |
In pârk az pârk-é chahr-é Chirâz
khonak-tar ast |
|
| Ce parc est plus frais que le
parc de la ville de Chiraz (ce parc de parc de la ville de Chiraz plus frais est). |
||||
| 5 | ما می خواهیم دنبالش بگردیم |
Мы хотим за ним идти / его искать. |
Mâ mi khâhim dombâlach bégardim. | |
| "позади он, позади его" | Nous voulons le / la
chercher (à sa suite que-nous-tournions). |
|||
| 6 | اگر می
توانید یک سماورِ بزرگی بیاورید |
Если можете, /один/ самовар большой приносите. |
Agar mi tavânid, yék samâvar-é bozorgi biyâvarid. |
|
| Si vous pouvez, apportez un grand samovar. |
||||
| 7 | برایِ شما میخواهیم میوه بیاوریم | Для вас, хотим фрукты принести. | Barâ-yé chomâ mikhâhim mivé biyâvanm. | |
| "Рады вы, /хотим мы/ фрукты /при несём/." | Nous voulons vous (pour vous) apporter des fruits. |
