ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Maintenant, vous avez beaucoup d'atouts pour mener une conversation constituée de phrases simples et courtes. C'est déjà bien ! Vous pouvez utiliser le passé, le présent, le futur et l'impératif, c'est-à-dire de quoi vous débrouiller dans le pays et vous faire comprendre, même s'il vous manque encore quelques notions essentielles - comme l'emploi de vouloir et pouvoir+ infinitif - que vous allez enfin aborder dans la série suivante !
Repassons ensemble les acquis de cette dernière série :


     

42

  درسِ چهل و دوّم Урок 42 42 Quarante-deuxième leçon
      (dars-é tchéhél-o dovvom)
     

Exercice de révision

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 پسرم ، دنبالِ چه می گردی؟ Мальчик мой, что ищешь?

- Pesaram, dombâl-é tché mi gardi ?

      - Mon garçon, qu'es-tu en train de chercher (que cherches-tu) ?
       
2 من یک تومان گم کرده ام Я, один тумон (монетку) потерял. - Man yék toumân gom kardé'am.
      - J'ai perdu un toman.
       
3 برای خریدنِ نان پول لازم دارم Для покупки хлеба, деньги нужны мне. Barâ-yé kharidan-é nân poul lazém dâram.
      J'ai besoin d'argent pour acheter du pain.
       
4 در خانه ، صبحانه حاضر است
و منتظر من هستند
Дома, завтрак готов.
И ждут меня.
Dar khâné sobhâné hâzér ast
va montazér-é man hastand.
      À la maison, le petit déjeuner est prêt
et on m'attend (ils m'attendent).
       
5 خوب ، مادرت چه خواهد گفت؟ Хорошо/Ладно, мать твоя то скажет? - Khob, mâdarat tché khâhad goft ?
      - Bon, que va dire ta mère ?
       
       
6 خیلی خوشحال نخواهد شد Очень счастлива/довольна не будет. - Khéyli khoch-hâl nakhâhad chod,
      - Elle ne va pas être très contente,
       
7 چون همیشه می گوید :

т.к. всегда говорит:

tchoun hamiché mi gouyad :
      parce qu'elle [me] dit toujours :
       
8 من خسته ام ، تو برو نان بخر

я устала, ты за хлебом иди ("при ищи").

" Man khasté'am.
To boro nân békhar !
      " Je suis fatiguée.
Va chercher du pain (va pain achète).
       
9 این پول را گم نکن ،
با بچّه هایِ دیگر حرف نزن
Эти деньги не потеряй,
с детьми другими не говори!
In poul râ gom nakon,
bâ batchéhâ-yé digar harf nazan
      Ne perds pas cet argent,
ne parle pas avec les autres enfants
       
10 و زود به خانه بر گرد И быстро домой возвращайся. va zoud bé khâné bar gard !
      et reviens vite à la maison !"
       
11 پسرم ، در دکّانم
نان سنگکِ تازه دارم

Мальчик мой, в магазине моём
хлеб сангак свежий имею.

- Pésaram, dar dokkânam
nân-é sanggak-é tâzé dâram.
      - Mon garçon, dans ma boutique
j'ai du pain sangak frais.
       
12 از نانوائی نزدیکتر است Чем булочная - ближе. Az nânvâ'i nazdiktar ast.
      C'est plus près que la boulangerie.
       
13 به تو نان می دهم Тебе ("при ты") хлеб даю (дам). Bé to nân mi daham.
      Je vais te donner (à toi je donne) du pain.
       
14 آقا ، خیلی ممنونم! Господин, очень признателен являюсь. - Âqâ, khéyli mamnounam !
      - Merci beaucoup, Monsieur !
       
      Proverbe
   

"Поэтичная" форма

 
  گر صبر کنی
ز غوره حلوا سازی
  Gar sabr koni
zé ghouré halva sâzi (forme poétique)
    Обычная форма  
  اگر صبر کنی
از غوره حلوا
می سازی
Если "терпение делаешь" (ты терпелив),
из зелёного винограда халву изготовляешь
(сладость сделаешь).
Agar sabr koni
az ghouré halva mi sâzi*.
      Si tu es patient,
tu feras du halva (sucrerie) avec du raisin vert.
       
      sâz : Rad. I de sâkhtan , fabriquer, construire.