Maintenant, vous avez beaucoup d'atouts
pour mener une conversation constituée de phrases simples et courtes. C'est déjà
bien ! Vous pouvez utiliser le passé, le présent, le futur et l'impératif,
c'est-à-dire de quoi vous débrouiller dans le pays et vous faire comprendre,
même s'il vous manque encore quelques notions essentielles - comme l'emploi de
vouloir et pouvoir+ infinitif - que vous allez enfin aborder dans la série
suivante !
Repassons ensemble les acquis de cette dernière série :
42 |
|||
درسِ چهل و دوّم | Урок 42 | 42 Quarante-deuxième leçon | |
(dars-é tchéhél-o dovvom) | |||
Exercice de révision |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پسرم ، دنبالِ چه می گردی؟ | Мальчик мой, что ищешь? |
- Pesaram, dombâl-é tché mi gardi ? |
- Mon garçon, qu'es-tu en train de chercher (que cherches-tu) ? | |||
2 | من یک تومان گم کرده ام | Я, один тумон (монетку) потерял. | - Man yék toumân gom kardé'am. |
- J'ai perdu un toman. | |||
3 | برای خریدنِ نان پول لازم دارم | Для покупки хлеба, деньги нужны мне. | Barâ-yé kharidan-é nân poul lazém dâram. |
J'ai besoin d'argent pour acheter du pain. | |||
4 | در خانه ، صبحانه حاضر است و منتظر من هستند |
Дома, завтрак готов. И ждут меня. |
Dar khâné sobhâné hâzér ast va montazér-é man hastand. |
À la maison, le petit déjeuner est
prêt et on m'attend (ils m'attendent). |
|||
5 | خوب ، مادرت چه خواهد گفت؟ | Хорошо/Ладно, мать твоя то скажет? | - Khob, mâdarat tché khâhad goft ? |
- Bon, que va dire ta mère ? | |||
6 | خیلی خوشحال نخواهد شد | Очень счастлива/довольна не будет. | - Khéyli khoch-hâl nakhâhad chod, |
- Elle ne va pas être très contente, | |||
7 | چون همیشه می گوید : |
т.к. всегда говорит: |
tchoun hamiché mi gouyad : |
parce qu'elle [me] dit toujours : | |||
8 | من خسته ام ، تو برو نان بخر |
я устала, ты за хлебом иди ("при ищи"). |
" Man khasté'am. To boro nân békhar ! |
" Je suis fatiguée. Va chercher du pain (va pain achète). |
|||
9 | این پول را گم نکن ، با بچّه هایِ دیگر حرف نزن |
Эти деньги не потеряй, с детьми другими не говори! |
In poul râ gom nakon, bâ batchéhâ-yé digar harf nazan |
Ne perds pas cet argent, ne parle pas avec les autres enfants |
|||
10 | و زود به خانه بر گرد | И быстро домой возвращайся. | va zoud bé khâné bar gard ! |
et reviens vite à la maison !" | |||
11 | پسرم ، در دکّانم
نان سنگکِ تازه دارم |
Мальчик мой, в магазине моём |
- Pésaram, dar dokkânam
nân-é sanggak-é tâzé dâram. |
- Mon garçon, dans ma boutique
j'ai du pain sangak frais. |
|||
12 | از نانوائی نزدیکتر است | Чем булочная - ближе. | Az nânvâ'i nazdiktar ast. |
C'est plus près que la boulangerie. | |||
13 | به تو نان می دهم | Тебе ("при ты") хлеб даю (дам). | Bé to nân mi daham. |
Je vais te donner (à toi je donne) du pain. | |||
14 | آقا ، خیلی ممنونم! | Господин, очень признателен являюсь. | - Âqâ, khéyli mamnounam ! |
- Merci beaucoup, Monsieur ! | |||
Proverbe | |||
"Поэтичная" форма |
|||
گر صبر کنی
ز غوره حلوا سازی |
Gar sabr koni zé ghouré halva sâzi (forme poétique) |
||
Обычная форма | |||
اگر صبر کنی
از غوره حلوا می سازی |
Если "терпение делаешь" (ты терпелив), из зелёного винограда халву изготовляешь (сладость сделаешь). |
Agar sabr koni az ghouré halva mi sâzi*. |
|
Si tu es patient, tu feras du halva (sucrerie) avec du raisin vert. |
|||
sâz : Rad. I de sâkhtan , fabriquer, construire. |