ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

40

 
  درسِ چهلم Урок 40 40 Quarantième leçon  
      (dars-é tchéhélom)  
  مدادِ ملّا نصر الدّین Мелок (карандаш) Муллы Насреддина Médâd-é Mollâ Nasreddin  
      crayon* Mollah Nasreddin  
      Le crayon de Mollah Nasreddin  
         
1 یک روز ملّا نصر الدّین Однажды, Мулла Насреддин Yék rouz Mollâ Nasreddin  
      un jour Mollah Nasreddin  
      Un jour, Mollah Nasreddin  
         
2 در اطاق ِمنزلش یک مداد گم کرد в комнате дома его /один/ карандаш потерял. dar otâq-é manzélach yék médâd gom kard, 1
      dans chambre* maison-sa un crayon perdu il-a-fait  
      perdit un crayon dans la chambre de sa maison,  
         
3 ولی در حیاط شروع به جست و جو کرد /Но однако/, в дворике начал искать. vali dar hayât chorou' bé djost-o djou kard. 2
      mais dans cour commencement à recherche et recherche il-a-fait  
      mais il commença à chercher dans la cour.  
         
4 زنش گفت :

Жена его сказала:

Zanach goft :  
      femme-sa elle-a-dit  
      Sa femme [lui] dit :  
         
5 تو مدادت را در اطاق  گم کرده ای

Ты, карандаш в комнате потерял.

To médâdat râ dar otâq gom kardé'i 3
      toi crayon-ton RÂ dans chambre perdu ayant-fait-tu-es  
      Tu as perdu ton crayon dans la chambre ;  
         
6 چرا آنجا دنبالِ مدادت می گردی؟ Отчего там (в дворике) /в поисках/ карандаша твоего смотришь? tchérâ ândjâ dombâl-é médâdat mi gardi ?  
    ("за карандаш твой смотришь") pourquoi là-bas derrière* crayon-ton tu-tournes  
      pourquoi cherches-tu là-bas ton crayon ?  
         
7 چون حیاط از اطاق روشن تر است Т.к. дворик /чем/ комната светлее /есть/. Tchoun hayât az otâq rowchan-tar ast. 4
      parce-que cour de chambre clair-plus elle-est  
      Parce que la cour est plus claire que la chambre.  
         
8 اینجا آسان تر است Там - проще. Indjâ âsân-tar ast  
      ici facile-plus il-est  
      Ici, c'est plus facile.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 یک روز ملّا نصر الدّین
با زنش در منزل بود
Однажды, мулла Насреддин
с женой его в доме был.
Yék rouz Mollâ Nasreddin
bâ zanach dar manzél boud.
 
      Un jour Mollah Nasreddin
était à la maison avec sa femme.
 
         
2 زنش گفت :
تو کجا مِدادت را گم کردی؟

Жена его сказала:
"Ты, где карандаш твой потерял?"

Zanach goft :
" To kodjâ médâdat râ gom kardi ?"
 
      Sa femme dit :
"Où as-tu perdu ton crayon ?"
 
         
3  ملّا نصر الدّین در حیاط
دنبالِ مدادش می گردد
Мулла Насреддин, в комнате,
"позади мелок его" смотрит.
Mollâh Nasdreddin dar hayât dombal-é médâdach mi gardad.  
    (за карандашом в поисках) Mollah Nasreddin cherche son crayon dans la cour.  
         
4 زن از پیاده رو
شروع به رفتن کرد

Женщина, по тротуару
начинает пошла.

Zan az piyâdé-row
chorou' be raftan kard.
 
    Женщина, "по тротуар поверх"
"начало при ходьба сделала".
La femme a commencé à marcher sur (aller par) le trottoir.  
         
5 مگر مدادت را در اطاق گم نکرده ای؟ Возможно, карандаш твой в комнате /не потерял ты/? Magar médâdat râ dar otâq gom nakardé'i ?  
    "потеря не сделал /ты/" Est-ce que tu n'as pas perdu ton crayon dans la chambre ?  
         
6 فازسی از فرانسه آسان تر است Фарси, /чем/ Французский, проще /есть/. Fârsi az farânsé (français) âsân-tar ast.  
      Le persan est plus facile que le français (farânsé)  
         
7  ملّا نصر الدّین مدادِ بزرگی
لازم دارد
Мулла Насреддин, (в) карандаше побольше (размером)
"необходимость имеет".
Mollâ Nasreddin médâd-é bozorgi lâzém dârad.  
    (в карандаше побольше нуждается) Mollah Nasreddin a besoin d'un grand crayon.  
         
      Proverbe  
  پلّه پلّه رفت باید سوی بام "Шаг шаг идти надо к крыша." Péllé péllé raft bâyad sou-yé bâm  
    К крыше шаг за шагом надо подниматься. (marche marche aller il-faut vers* toit)  
      Il faut aller, marche par marche, vers le toit*.  
         
      * Rappelez-vous qu'en Iran, le toit des maisons traditionnelles est en terrasse
et qu'on y accède par un escalier.