38 |
||||
درسِ سی و هشتم | Урок 38 | 38 Trente-huitième leçon | ||
(dars-é sî-o hachtom) | ||||
خرید | Покупка | Kharid | ||
achat | ||||
Les achats | ||||
1 | سلان شیرین! کجا می روی؟ | Привет Ширин! Куда идёшь? | Salâm Chirin, kodjâ mi ravi ? | |
salut Chirin où tu-vas | ||||
Bonjour, Chirin, où vas-tu ? | ||||
2 | من به پارچه فروشی میروم | Я, в магазин тканей иду | Man bé pârtché forouchi mi ravam. | 1 |
"Я, в текстиля продажи иду" | moi à tissu à-vendre je-vais | |||
Je vais chez le marchand de tissu. | ||||
3 | یک چادر برایِ عروسی لازم دارم | одна вуаль для замужества (мне) нужна | Yék tchâdor barâ-yé 'arousi lâzém dâram. | |
("... необходимо имею") | un tchador pour* mariage besoin j'ai | |||
J'ai besoin d'un tchador pour un mariage. | ||||
4 | دکّانهای خوب در همین خیابان هستند | Хорошие магазины на /этой самой/ улице /являются/. | Dokkânhâ-yé khoub dar hamin khiyâban hastand. | 2 |
"Магазины хороший..." | boutique-pl.* bonne dans cette-même rue elles sont | |||
Les bonnes boutiques sont dans cette rue. | ||||
5 | بله ، اگر وقت داری با هم برویم | Да, если время имеешь, со мной идём | Balé, agar vaqt dâri, bâ ham béravim, | |
oui si temps tu-as avec aussi allons | ||||
Oui, si tu as le temps, aIlons[-y] ensemble, | ||||
6 | و یک پارچۀ قشنگی بخریم | и одну ткань миленькую покупаем (купим). | va yék pârtché-yé qachangi békharim. | 3 |
et un tissu* beau-un achetons | ||||
et achetons un beau tissu. | ||||
7 | من همیشه چیزهایِ گران ولی خوب می خرم |
Я, всегда, вещи дорогие /но однако/ хорошие покупаю. |
Man hamiché tchizhâ-yé gérân vali khoub mi kharam. |
2 3 |
moi toujours chose-pl.* chère mais bonne j'achète |
||||
Moi j'achète toujours des choses chères mais [de] bonne [qualité]. | ||||
8 | تو چول داری! | Ты богатая! | To, poul dâri! | 4 |
"Ты деньги имеешь!" | toi argent tu-as | |||
[oui, mais] toi, tu as de l'argent ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | پارچه هایِ خوب در همین دکّان هست | Хорошие ткани в этом самом магазине. | Pârtchéhâ-yé khoub dar hamin dokkân hast | |
Les bons tissus sont dans cette boutique (même). | ||||
2 | اگر وقت داری ، به دکّانهایِ این خیابان برویم |
Если время имеешь, в магазины этой улицы идём. |
Agar vaqt dâri, bé dokkânhâ-yé in khiyâbân béravim. |
|
Si tu as le temps, allons dans les boutiques de cette rue. |
||||
3 | این پارچه هایِ قشنگ را به شیرین بدهیم | Эти миленькие ткани /к/ Ширин даём (дадим). | In pârtchéhâ-yé qachang râ bé Chirin bédahim. | |
"Эти ткани миленькое" | Donnons à Chirin ces beaux tissus. | |||
4 | دخترم برایِ عروسی یک چادر لازم دارد | Дочка моя, для замужества, /одну/ вуаль "необходимость имеет". | Dokhtaram barâ-yé arousi yék tchador lâzém dârad. | |
(ей нужна вуаль) | Ma fille a besoin d'un tchador pour [un] mariage. | |||
5 | در این دکّان چادرهایِ بد می فروشند |
В этом магазине, вуали плохие продают. |
Dar in dokkân tchâdorhâ-yé bad mi forouchand. | |
(продают плохие вуали) | Dans cette boutique, ils vendent de mauvais tchadors. | |||
6 | برایِ آنها این عکسهای قشنگ را بخریم | Для них эти картинки милые покупаем. | Barâ-yé ânha in 'aks-hâ-yé qachang râ békharim. | |
(купим для них эти прелестные картинки (или "фото")) | Achetons pour eux ces jolies photos. | |||
7 | همیشه این کار را بکنیم. خیلی خوب است |
Всегда "эту работу выполняем" (так делаем). Очень хорошо. |
Hamiché in kâr râ békonim. Khéyli khoub ast |
|
Faisons toujours cela (ce travail).
C'est très bien. |
||||
Proverbe | ||||
هر گرانی بی سبب نیست | "Всё дорогое /но/ причина /не есть/." Всё дорогое - не без причины. |
Har gérâni bi sabab nist* | ||
و هر ارزانی بی علّت نیست | "И всё дешёвое /но/ основание /не есть/." А всё дешёвое - (дешёвое) не без основания. |
Va har arzâni bi 'éllat nist* | ||
Toute [chose] chère n'est pas sans raison | ||||
Et toute [chose] bon marché n'est pas sans cause. |