32 | ||||
درسِ سی و دوّم | Урок 32 | 32 Trente-deuxième leçon | ||
(dars-é si-o dovvom) | ||||
در مسافرخانه | В отеле | Dar mosâférkhâné | ||
(В /путешественник комната/) | dans hôtel | |||
À l'hôtel |
||||
1 | سلام آقا! اطاق خالی دارید؟ |
Привет, господин! Комнату (отеля) пустую имеете? |
Salâm âqâ ! Otâq-é khâli dârid ? |
|
bonjour monsieur chambre* vide vous-avez |
||||
Bonjour monsieur ! Avez-vous des chambres libres ? |
||||
2 | بله ، دو تا در طبقۀ دوّم دارم | Да, две /шт./ на этаже втором имею. | Balé, do tâ dar tabaqé-yé dovvom dâram. | |
oui deux unité dans étage* deuxième j'ai | ||||
Oui j'en ai deux au deuxième étage. | ||||
3 | یک اطاق با حمّام می خواهم | Одну комнату с ванной хочу. | Yék otâq-é bâ hammâm mi khâham. | 1 2 |
une chambre* avec hammam je-veux | ||||
Je voudrais (veux) une chambre avec salle de bains. | ||||
4 | بفرمائید ، این کلیدِ شما | Прошу, это - ключ Ваш. | Béfarmâ'id in kélid-é chomâ. | 3 |
ordonnez celle-ci clé* vous | ||||
Je vous en prie, voici votre clé. | ||||
5 | کرایۀ اطاق روزی چند است؟ | Рента (Цена) комнаты дневная - сколько /есть/? | Kérâyé-yé otâq rouzi tchand ast ? | 4 |
location* chambre quotidien combien il-est | ||||
Combien coûte la chambre par jour ? | ||||
6 | چیزی نیست! | Ничего! | Tchizi nist! | 4 |
une-chose il-n 'est-pas | ||||
Ce n'est rien. [Ne vous en faites pas pour cela !] | ||||
7 | چه گفتید؟ نفهمیدم! | Что /сказали вы/? Не понял! | Tché goftid ? Nafahmidam. | |
quoi vous-avez-dit ? ne-pas-j'ai-compris | ||||
Qu'avez-vous dit ? Je n'ai pas compris. | ||||
8 | مهمّ نیست ، خدا نگهدار! | Не важно! Бог храни (вас)! | Mohémm nist. Khodâ négahdâr ! | |
important il-n 'est-pas ; Dieu gardien | ||||
C'est sans importance. À bientôt ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | چند تا اطاقِ خالی دارید؟ | Сколько /шт./ комнат свободных имеете | Tchand tâ otâq-é khâli dârid ? | |
Combien de chambres libres avez-vous ? | ||||
2 | در طبقۀ دوّم اطاقّ خالی چند تا هست؟ |
На этаже втором комнат свободных сколько /имеется/? |
Dar tabaqé-yé dovvom otâq-é khâli tchand tâ hast ? |
|
Combien y a-t-il de chambres libres au deuxième étage ? | ||||
3 | بفرمائید ، این اطاقِ شما | Прошу, это - комната ваша. | Béfarmâ'id, in otâq-é chomâ. | |
Voici votre chambre [ordonnez, celle-ci chambre* vous). | ||||
4 | این اطاق دو تا کلید دارد | Эта комната два /шт./ ключа имеет. | In otâq do tâ kélid dârad. | |
Cette chambre a deux clefs. | ||||
5 | این کلیدِ قشنگ مالِ اطاق شماست | Это ключик - от вашей комнаты. | In kélid-é qachang mâl-é otâq-é chomâst. | |
"Это ключ милый имущество комната вы /есть/." |
Cette belle clef est celle de
votre chambre (bien de chambre* vous-elle-est). |
|||
6 | (در) هیچ جا کلیدِ تو را ندیدم | Нигде ключ твой я не видал. | (Dar) hitch djâ kélid-é to râ nadidam. | |
"(В) ни место ключ ты /не видал/." | Je n'ai vu nulle part ta clef. | |||
Proverbe | ||||
خدا روزی رسان است | Бог даёт нам пропитание дневное. |
Khodâ rouzi rasân (résân) ast |
||
"Бог дневное прибывать /есть." | Dieu subsistance-quotidienne faisant-parvenir il-est | |||
Dieu nous procure notre subsistance quotidienne. | ||||
Ici rouzi a valeur de substantif
et signifie la ration (= nourriture) du jour. Résân se dit, mais rasân est plus correct |