Песня: Alireza Gharekhani - Shab shode Shab shode (It's night/Night has come) شب شده by Alireza Ghare khani علیرضا قره خانی |
علیرضا قره خانی - شب شده | Shab shode |
Ночь пришла |
It's night/Night has come |
بازم شب شد و این دل بیقراره دلم طاقت دوریتو نداره ببخش این عاشق پر اشتباه رو به قلب خسته جون بده دوباره |
Bazam shab shodo in del bi gharareh Delam taghate doorito nadare Bebakhsh in asheghe por eshtebah ro be ghableb khaste joon bedeh dobare |
Опять ночь (пришла), и это сердце /без согласия/
(беспокойное) |
Its night again and this (my) heart is
restless |
آخه چطور دلت اومد تنهام
بزاری تو بازی زمونه جام بزاری تو بی من بری من بی تو می میرم آخه شده بودی عزیز ترینم |
akhe chetor delet oomad tanham bezari? too baize zamoone jam bezari? to bi man beri man bi to mimiram akhe shode boodi aziz tarinam |
Вообще как сердце твоё /пришло/ покинуть меня позволило |
|
شب و غم و من ابر پاره پاره آسمون داره واسم یه ریز می باره رفتی و حالا اشک خیس ابرها گریه هاتو یاد من می یاره |
shabo ghamo mano abre pareh pareh asemoon dare vasam ye riz mibare raftio hala ashke khise abrha Gerye hato yade man miyare |
Ночь и страдание, я, облаков клочья |
Night, sadness, me, clouds in shreds |
یاد چشمات داره منو دیوونه می کنه با غصه ها داره منو همخونه می کنه |
yade cheshmat |
Воспоминание глаз твоих |
Remembering your eyes |
اون دیگه طاقت موندن نداره دیوونه یه بیقراه بیقراره بیقراره |
Oon dige taghate moondan nadare divooneye bigharare |
"Первое более" (больше) вытерпеть оставаться (тут) не может |
It can't ensure staying here anymore |
28 | |||
درسِ بیست و هشتم |
Урок 28 |
28 Vingt-huitième leçon | |
(dars-é bist-o hachtom) | |||
Exercice de révision |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | در منزلِ عمر جواد همه سر میز هستند |
В доме дяди Джавода, все, у стола /являются/. |
Dar manzél-é 'amou Djavâd hamé sar-é mîz hastand. |
Tout le monde est à table chez
l'oncle Djavâd (dans maison* oncle Djavâd tous à* table ils-sont). |
|||
2 | ولی یک کمی عجله دارند | Но однако, немного в спешке | vali yék kami 'adjalé dârand. |
("поспешность имеют"). | mais aujourd'hui ils sont pressés (hâte ils-ont). | ||
3 | ساعتِ سه و نیمِ بعد از ظهر
به اژانسِ پارس خواهند رفت |
В 3 часа с половиной после полудня в агентство Парс пойду. |
Sâ'at-é sé-o nim-é ba'd az zohr bé âjâns-é Pars khâhand raft. |
("при агентство Парс хотят/будут идут") | A trois heures et demie de l'après-midi, ils iront à l'agence Pârs. | ||
4 | این آژانس مالِ آقای نظری
است. خیلی دور نیست. |
Это агентство - имущество господина Назари. Очень далеко /не есть/. |
In âjâns màl-é âqâ-yé
Nazari ast. |
(Агентство принадлежит господина Назари. Оно не очень далеко.) |
Cette agence appartient à
Monsieur Nazari (bien* monsieur* Nazari elle-est) Elle n'est pas très loin. |
||
5 | در مرکزِ تهران ، نزدیکِ پستخانه است | В центре Тегерана, рядом с почтой. | Dar markaz-é Téhrân, nazdik-é postkhâné ast |
Elle est dans le centre de Téhéran, près de la poste. | |||
6 | به آنجا آمدند و آقایِ نظری گفت: |
(Они) туда прибыли, |
Bé ândjâ âmadand va âqâ-yé Nazari goft : |
Ils sont arrivés là-bas et Monsieur Nazari a dit: |
|||
7 | سلام! حالِ شما چطور است؟ |
Привет/Мир! Как вы? |
Salâm ! Hâl-é chôma tchétowr ast ? |
- Bonjour ! Comment allez-vous? | |||
8 | ما خوبیم ، مرسی | Мы в порядке, спасибо. | Mâ khoubim. mersi. |
-Très bien, merci. | |||
9 | حالا با شما به دیدن شهر خواهیم رفت |
Сейчас, с вами, чтобы посмотреть город пойдём. |
Hâlâ bâ chomâ bé didan-é chahr khâhim raft. |
("при смотрение город хотим идём") | Maintenant, nous allons visiter (voir) la ville avec vous. | ||
10 | برایِ دیدنِ مرکز شهر آمدیم | Чтобы посмотреть центр города /прибыли мы/. | Barâ-yé didan-é markaz-é chahr âmadim. |
Nous sommes venus pour voir le centre de la ville. | |||
11 | خیلی خوب ، حالا به میدان بزرگ خواهیم رفت |
Очень хорошо. сейчас, на Большой Майдан пойдём. |
Khêyli khoub. Hâlâ bé méydân-é bozorg khâhim raft. |
- Très bien. Maintenant nous allons aller (irons) à la Grand* Place. |
|||
12 | در پستخانه کار دارم. بعد از آن بازار را خواهیم داید |
На почте дело имею. После этого, базар посмотрим. |
Dar postkhâné kâr dâram.
Ba'd az ân bâzâr râ khâhim did. |
J'ai affaire a la Poste. Ensuite, nous verrons le bazar |
|||
13 | فردا ، سه شنبه با پسرِ من به شهرِ ری خواهید رفت |
Завтра, вторник, "к мальчику моему" в город Рей пойдёте. |
Fardâ sé chambé |
(к моему сыну) | Demain mardi vous irez à la ville de Réy avec mon fils. |
||
14 | او معلّم است. خیلی خوب تهران را بلد است |
Он - учитель. Очень хорошо Тегеран знает. |
Ou mo'allém ast. |
Il est professeur. Il connaît très bien Téhéran. |
|||
Proverbe | |||
سفر بخیر |
Счастливого путешествия! |
Safar békhéyr* | |
(voyage à bien = que ce voyage soit sous le signe du Bien) | |||
Bon voyage ! | |||
* On peut dire aussi sur ce modèle : | |||
شب بخیر ، روز بخیر | Счастливого вечера, Хорошего дня | Chab békhéyr / Rouz békhéyr . | |
Bonsoir/Bonne nuit ! / Bonjour ! |
Voilà, vous êtes désormais armé
pour partir à l'assaut du persan qui ne demandé qu'à se laisser faire! Vous connaissez toutes les lettre, vous avez commencé à voir, au-delà de caractères qui vous sont étrangers, des mots, des choses, des personnes au des idées. Vous êtes embarqué vers une langue, un pays qui vous séduiront. |