26 | ||||
درسِ بیست و ششم |
Урок 26 |
26 Vingt-sixième leçon | ||
(dars-é bist-o chéchom) | ||||
نامۀ حسن | Письмо Хасана | Nâmé-yé Hasan | 1 | |
lettre* Hassan | ||||
La lettre de Hassan | ||||
1 | این نامه را می نوشت؟ | Это письмо /данное/ кто написал? | In nâmé râ ki névecht ? | 2 |
cette lettre RA qui il-a-écrit | ||||
Qui a écrit cette lettre ? | ||||
2 | دوستِ ما حسن | Друг мой Хасан. | Doust-é mâ Hasan. | |
ami* nous Hassan | ||||
Notre ami Hassan. | ||||
3 | مریض بود ولی حالا حالِ او بهتر است |
Больной был, /но однако/ сейчас состояние его лучше. |
Mariz boud vali hâlâ hâl-é ou béhtar ast. | |
malade il-était mais maintenant état* lui mieux il-est | ||||
II était malade, mais il va mieux maintenant. | ||||
4 | نامۀ حسن خیلی قشنگ است | Письмо Хасана очень милое. | Nâmé-yé Hasan khéyli qachang ast . | |
lettre* Hassan très jolie elle-est | ||||
La lettre de Hassan est très jolie | ||||
5 | و تویِ پاکت یک عکس هست | И внутри конверта - /одна/ картинка /есть/ | va tou-yé pâkat yék 'aks hast | |
(фото внутри конверта). | et dans* enveloppe une photo elle-est | |||
et dans l'enveloppe, il y a une photo. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | نامۀ حسن را دوست داشتیم | Письмо Хасана нам понравилось. | Nâmé-yé Hasan râ doust dâchtim. | |
"Письмо Хасана друг делали", "любили". | Nous avons aime la lettre de Hassan. | |||
2 | دیروز مریض بودیم ولی امروز حال ما بهتر است |
Вчера, больными были (мы болели), /и но/ (но однако), сегодня состояние наше лучше /есть/. |
Dirouz mariz boudim, vali émrouz hâl-é mâ béhtar ast. |
|
Hier nous étions malades, mais aujourd'hui nous allons bien (nous sommes devenus bien). |
||||
3 | خانۀ ما خیلی قشنگ است |
Дом наш очень милый. |
Khâné-yé mâ khéyli qachang ast. |
|
Notre maison est très jolie. | ||||
4 | تویِ خانۀ ما یک حمّام است | Внутри дома нашего, /один/ хаммам /есть/. | Tou-yé khâné-vé mâ yék hammam ast. | |
У нас в доме хаммам (баня) есть. |
Dans (à l'intérieur de) notre maison, il y a une salle de bains (hammâm). |
|||
5 | توی پاکت نامۀ حسن یک عکسِ قشنگ هست |
Внутри конверта письма Хасана /одна/ картинка красивая /есть/. |
Tou-yé pâkat-é nâmé-yé
Hasan |
|
(фото милое вложено) | II y a une jolie photographie dans l'enveloppe de la lettre de Hassan. | |||
6 | باید نامه نوشت | Надо письмо написать. | Bâyad nâme névécht. | |
II faut écrire des lettres / une lettre (suivant le contexte). |