23 | ||||
درسِ بیست و سوّم | Урок 23 | 23 Vingt-troisième leçon | ||
(dars-é bist-o sevvom) | ||||
معلّم | Учитель | Mo'allém | ||
professeur | ||||
Le professeur | ||||
1 | آقا ، اسمِ شما چیست؟ | Господин, имя ваше какое? | Âqâ, ésm-é chomâ tchist ? | 1 |
monsieur, nom* vous quel-est-il | ||||
Monsieur, comment vous
appelez-vous (quel est votre nom) ? |
||||
2 | اسمِ منِ حسنِ نظری | Имя моё - Хасан Нахари. | Ésm-é man Hasan-é Nazari. | |
nom* moi Hassan* Nazari | ||||
Je m'appelle Hassan Nazari. | ||||
3 | شغلِ شما چیست؟ | Занятие/работа ваша какая? | Choghl-é chomâ tchist ? | 1 |
profession* vous quelle-est-elle | ||||
Quelle est votre profession ? | ||||
4 | من معلّمم | Я - /учитель являюсь/. | Man mo'allém-am. | 2 |
moi professeur je-suis | ||||
Je suis professeur. | ||||
5 | محلِّ کارِ شما کجاست؟ | Место работы ваше где? | Mahall-é kâr-é chomâ kodjâst ? | |
lieu* travail* vous où-est-il | ||||
Où est votre lieu de travail ? | ||||
6 | نزدیکِ میدانِ بزرگ | Рядом с Площадью Большой. | Nazdik-é meydân-é bozorg. ? | 3 |
près* place * grand | ||||
Près de la grand-place. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | معلّم کجاست؟ | Учитель где? | Mo'allém kodjâst? | |
Où est le professeur ? | ||||
2 | شغلِ حسن چیست؟ | Профессия Хасана какая? | Choghl-é Hasan tchist ? | |
Quelle est la profession de
Hassan ? (la profession de Hassan quelle est-elle) |
||||
3 | شما کجائید؟ | Вы где были? | Chomâ kodjâ'id ? | |
Où êtes-vous ? | ||||
4 | اسمِ معلّم حسن است | Имя учителя - Хасан /есть/. | Ésm-é mo'allém Hasan ast . | |
Le professeur s'appelle Hassan
(le nom du professeur est Hassan). |
||||
5 | دیشب عجله داشتیم | Вчера вечером, "спешку /имели мы/". | Dichab 'adjalé dâchtim. | |
Hier soir nous étions pressés (nous avions de la hâte). |
||||
6 | دیروز ما در میدانِ بزرگ کار داشتیم | Вчера, мы на Большом Майдане "работу имели". | Dirouz mâ dar méydân-é bozorg kâr dâchtim. | |
(бизнес был у них на площади) | Hier nous avions affaire sur la
grand-Place ( dans place* grand). |
|||
7 | محلِّ کارِ ما نزدیکِ میدانِ بزرگ است | Место работы наше рядом с Большим Майданом /есть/. | Mahall-é kâr-é mâ nazdik-é méydân-é bozorg ast. | |
"Место работы мы близко Майдан Большой /есть/. | Notre lieu de travail est proche de la Grand-Place. |