ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

14

  درسِ چهاردهم Урок 14 14 Quatorzième leçon
      (dars-é tchahârdahom)
      Exercice de révision
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 یک مرد حسن را دید و گفت :

/Один/ мужчина Хасана /данного/ увидел и сказал:

Yék mard Hasan râ did va goft :
      Un homme a vu Hassan et a dit :
       
2 سلام حسن!

Привет/мир Хасан!

- Salâm, Hasan !
      - Bonjour, Hassan !
       
3 با کی از شیراز آمدی؟ С кем из Широз /прибыл ты/? Bâ ki az Chirâz âmadi?
      Avec qui es-tu venu de Chîraz ?
       
4 با یک دوست آمرم Я приехал с другом.

- Bâ yék doust âmadam.

    "С одним другом /прибыл я/." - Je suis venu avec un ami.
       
5 اسمِ دوستِ تو چیست؟ Имя друга твоего какое? - Ésm-é doust-é to tchist ?
      - Comment s'appelle ton ami
(nom* ami* toi quel-est-il) ?
       
6 احمد. منزلِ احمد در ایران نیست Ахмад. Дом Ахмада не в Иране.

- Ahmad. Manzel-é Ahmad dar Irân nist.

    Дом Ахмада "в Иран /не есть/". - Ahmad. Ahmad n'habite pas en Iran
(maison* Ahmad dans Iran il-n'est-pas).
       
7 فارسی خوب بلد است؟ Фарси хорошо знает? - Fârsi khoub balad ast ?
    "Фарси хорошо /знание есть/?" - Il sait bien le persan ?
       
8 بله ، فارسی سخت نیست Да, Фарси не трудный. - Balé. Fârsi sakht nist.
       - Oui. Le persan n'est pas difficile.
       
9 احمد حالِ تو چطور است؟ Ахмад, как ты?

- Ahmad, hâl-é to tchétowr ast ?

    Ахмад, "состояние твоё как есть"? - Ahmad, comment vas-tu
(état* toi comment il-est) ?
       
10 بد نیستم ، مرسی Я не плохо, спасибо. - Bad nistam, mersi.
    "Плохо /не являюсь/, мерси." - Pas mal (mal je-ne-suis-pas), merci.
       
11 مرکزِ شهر را دیدی؟ Центр города /данный/ видел? Markaz-é chahr râ didi ?
      - As-tu vu le centre de la ville ?
       
12 نه ، شهر را ندیدم Нет, город /данный/ не видал (я). Na, chahr râ nadidam.
      - Non, je n'ai pas vu la ville.
       
13 حسن ، پسرِ تو کجاست؟ Хасан, сын твой как поживает? - Hasan. pésar-é to kodjâst ?
    "Хасан, мальчик (сын) твой - /как есть/?" - Hassan, où est ton fils
(enfant* toi où-il-est) ?
       
14 در منزل است .
خیلی خوب نیست

В доме /есть/.
Очень хорошо /не есть/ (он не в порядке).

Dar manzél ast.
Khéyli knoub nist.
      - Il est à la maison.
Il ne va pas très bien (il-n'est pas très bon),
       
15 16 مادرِ من به پسر یک گربه داد Мать моя, сыну ("к мальчику), одного кота дала. Mâdar-é man bé pésar yék gorbé dâd.
      Ma mère a donné un chat à l'enfant (garçon).
       
17 18 من به خانه آمدم
و گربه را بیرون کردم
Я, домой ("при дом")прибыл
и кота /данного/ "наружу сделал" (выставил за дверь).
Man bé khâné âmadam
va gorbé râ biroun kardam,
      Je suis arrivé à la maison
et j'ai mis le chat dehors.
       
19 کار دارم.
به سلامت!
"Работа имею" (я меня работа есть).
С миром (до свидания).
- Kâr dâram.
Bé salâmat !
      - J'ai à faire (affaire).
Au revoir (à santé) !
       
      Proverbe
  روز به روز بهتر فارسی حرف میزنی! День за днём, (всё) лучше (на) Фарси говоришь. Rouz bé rouz béhtar fârsî harf mizani !
    ("слово/речь бьёшь")

jour à jour mieux persan tu-parles (parole tu-frappes)

      De jour en jour, tu parles mieux le persan !