14 |
|||
درسِ چهاردهم | Урок 14 | 14 Quatorzième leçon | |
(dars-é tchahârdahom) | |||
Exercice de révision | |||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | یک مرد حسن را دید و گفت : |
/Один/ мужчина Хасана /данного/ увидел и сказал: |
Yék mard Hasan râ did va goft : |
Un homme a vu Hassan et a dit : | |||
2 | سلام حسن! |
Привет/мир Хасан! |
- Salâm, Hasan ! |
- Bonjour, Hassan ! | |||
3 | با کی از شیراز آمدی؟ | С кем из Широз /прибыл ты/? | Bâ ki az Chirâz âmadi? |
Avec qui es-tu venu de Chîraz ? | |||
4 | با یک دوست آمرم | Я приехал с другом. |
- Bâ yék doust âmadam. |
"С одним другом /прибыл я/." | - Je suis venu avec un ami. | ||
5 | اسمِ دوستِ تو چیست؟ | Имя друга твоего какое? | - Ésm-é doust-é to tchist ? |
- Comment s'appelle ton ami (nom* ami* toi quel-est-il) ? |
|||
6 | احمد. منزلِ احمد در ایران نیست | Ахмад. Дом Ахмада не в Иране. |
- Ahmad. Manzel-é Ahmad dar Irân nist. |
Дом Ахмада "в Иран /не есть/". | - Ahmad. Ahmad n'habite pas en
Iran (maison* Ahmad dans Iran il-n'est-pas). |
||
7 | فارسی خوب بلد است؟ | Фарси хорошо знает? | - Fârsi khoub balad ast ? |
"Фарси хорошо /знание есть/?" | - Il sait bien le persan ? | ||
8 | بله ، فارسی سخت نیست | Да, Фарси не трудный. | - Balé. Fârsi sakht nist. |
- Oui. Le persan n'est pas difficile. | |||
9 | احمد حالِ تو چطور است؟ | Ахмад, как ты? |
- Ahmad, hâl-é to tchétowr ast ? |
Ахмад, "состояние твоё как есть"? | - Ahmad, comment vas-tu (état* toi comment il-est) ? |
||
10 | بد نیستم ، مرسی | Я не плохо, спасибо. | - Bad nistam, mersi. |
"Плохо /не являюсь/, мерси." | - Pas mal (mal je-ne-suis-pas), merci. | ||
11 | مرکزِ شهر را دیدی؟ | Центр города /данный/ видел? | Markaz-é chahr râ didi ? |
- As-tu vu le centre de la ville ? | |||
12 | نه ، شهر را ندیدم | Нет, город /данный/ не видал (я). | Na, chahr râ nadidam. |
- Non, je n'ai pas vu la ville. | |||
13 | حسن ، پسرِ تو کجاست؟ | Хасан, сын твой как поживает? | - Hasan. pésar-é to kodjâst ? |
"Хасан, мальчик (сын) твой - /как есть/?" | - Hassan, où est ton fils (enfant* toi où-il-est) ? |
||
14 | در منزل است . خیلی خوب نیست |
В доме /есть/. |
Dar manzél ast. Khéyli knoub nist. |
- Il est à la maison. Il ne va pas très bien (il-n'est pas très bon), |
|||
15 16 | مادرِ من به پسر یک گربه داد | Мать моя, сыну ("к мальчику), одного кота дала. | Mâdar-é man bé pésar yék gorbé dâd. |
Ma mère a donné un chat à l'enfant (garçon). | |||
17 18 | من به خانه آمدم و گربه را بیرون کردم |
Я, домой ("при дом")прибыл и кота /данного/ "наружу сделал" (выставил за дверь). |
Man bé khâné âmadam va gorbé râ biroun kardam, |
Je suis arrivé à la maison et j'ai mis le chat dehors. |
|||
19 | کار دارم. به سلامت! |
"Работа имею" (я меня работа есть). С миром (до свидания). |
- Kâr dâram. Bé salâmat ! |
- J'ai à faire (affaire). Au revoir (à santé) ! |
|||
Proverbe | |||
روز به روز بهتر فارسی حرف میزنی! | День за днём, (всё) лучше (на) Фарси говоришь. | Rouz bé rouz béhtar fârsî harf mizani ! | |
("слово/речь бьёшь") |
jour à jour mieux persan tu-parles (parole tu-frappes) |
||
De jour en jour, tu parles mieux le persan ! |