12 | ||||
درسِ دوازدهم | Урок 12 | 12 Douzième leçon | ||
("Урок двенадцатый") |
(dars-é davâzdahom) | |||
گربه | Кот | Gorbé | 1 | |
chat | ||||
Le chat | ||||
1 | حسن چه دیدی؟ | Хасан, что видел? | Hasan tché didi? | 2 |
Hassan quoi tu-as-vu |
||||
Hassan, qu'as-tu vu ? | ||||
2 | در خانه یک گربه دیدم | В доме, одного кота видел. | Dar khâné yék gorbé didam. | 2 |
dans maison un chat j'ai-vu | ||||
J'ai vu un chat dans la maison. | ||||
3 | کجا بود؟ | Где /он был/? | Kodjâ boud? | |
où il-était | ||||
Où était-il ? | ||||
4 | زیرِ تخت بود | Под кроватью /он был/. | Zir-é takht boud. | 3 |
sous-* lit il-était | ||||
Il était sous le lit. | ||||
5 | چه کردی؟ | Что /ты сделал/? | Tché kardi? | |
quoi tu-as-fait | ||||
Qu'as-tu fait? | ||||
6 | من گربه را بیرون کردم | Я, кота /данного/ наружу выставил. | Man gorbé râ biroun kardam. | 1 3 |
"Я, кота /данного/ /наружу/ /сделал/." | moi chat RÂ dehors j'ai-fait | |||
"ро" - (пассивное) дополнение, определённое (маркирует ранее упоминавшийся объект) |
J'ai mis le chat dehors. | |||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | من چسر را دیدم | Я, мальчика /данного/ видел. | Man pésar râ didam. | |
J'ai vu le garçon. | ||||
2 | گربه کجاست؟ | Кот где? | Gorbé kodjâst ? | |
"Кот /где есть/?" | Où est le chat ? | |||
3 | کربه زیرِ تخت نیست | Под кроватью кота нет. Кот - не под кроватью. |
Gorbé zir-é takht nist. | |
Кот - под кроватью /не есть/. | Le chat n'est pas sous le lit. | |||
4 | مرد را بیرون نکردی | Мужчину /данного/ наружу не выставил. | Mard râ biroun nakardi. | |
Tu n*as pas mis l'homme dehors (homme COD dehors ne-pas-tu-as-fait). |
||||
5 | مادر گربه را به پسر داد | Мать дала кота сыну. | Mâdar gorbé râ bé pésar dâd. | |
"Мать, кота /данного/ /к/ мальчику дала." |
La mère a donné le chat au garçon. | |||
6 | چسرِ من یک گربه دید | Мой сын одного кота видел. | Pésar-é man yék gorbé did. | |
"Мальчик мой одного кота видел." |
Mon fils a vu un chat (fils*moi un chat il-a-vu ; un chat indéterminé). |
|||
"йэкь" - /один/ - в данном случае означает "некий" - неопределённый объект | ||||
Proverbe | ||||
شب گربه سمور است |
"Ночь, кот соболь/выдра /есть/." |
Chab gorbé samour ast. | ||
nuit chat zibeline est | ||||
شب گربه سمور می نمایَد |
"Ночью, кот соболем/выдрой выглядит." |
Chab gorbé samour mi némâyad. | ||
nuit chat zibeline apparaît | ||||
(примерно: ) Ночью все коты чёрные. |
La nuit tous les chats sont gris. |