| Dialog 54. Servant of the Bones | Диалог 54. Слуга Костей | 
| "But don't call me the Servant of the Bones 
	again. I don't like it. Call me Azriel. That's my name." | Но не называй меня больше Слуга Костей. Мне это не нравится. Зови меня Азриэль. Это моё имя. | 
| "Why did she say it?" he asked at once. " Why did she say it in the ambulance? She said 'Azriel,' just as you said it." | "Почему она это сказала?", внезапно спросил он. "Почему она сказала это в госпитале? Она сказала Азриэль, точно так же, как ты сказал это." | 
| You mustn't be so shy with me," the vampire 
	said. Don't be shy! | "Ты не должен стесняться меня", сказал Вампир. 
	Не будь застенчивым! | 
| But you mustn't be afraid to ask me anything. 
	Don't be afraid! | Но вы не должны боятся спрашивать меня о любой 
	вещи. На бойся! | 
| Her life was rich and good, and I knew she 
	mustn't do this. Please, do not do it! | Её жизнь была богатой и хорошей, и я знал, что 
	она не должна делать это. Пожалуйста, не делай это! | 
| 'You mustn't try. Tell God only that you are 
	sorry,' I said. "Try not", he said. | "Не пытайся. Скажи Богу только, что ты виноват", 
	я сказал. "Не пытайся", он сказал. | 
| And you mustn't do anything if that should 
	happen. Do not do this. | И Вы ничего не должны делать, если это должно 
	случиться. Не делайте это. | 
| My son  is ill. Can you see him, please? He has a bad cold, too! | Мой сын болен. Можете его осмотреть, пожалуйста? Он сильно простудился. | 
| This vampire is dead. Can you see him, please? He has a bad cold, too! | Этот вампир умер. Можете его осмотреть, пожалуйста? Он ужасно холодный (имеет плохой холод).. | 
| Has he a temperature, doctor? No, he hasn't. Must he stay in his coffin? Yes. He must remain in coffin for another two days. | У него температура, доктор? Не, он не имеет. Он должен оставаться в гробу? Да. Он должен оставаться в гробу ещё два дня (два других дня). | 
| Don't make a noise! You mustn't make a noise. Vampires are asleep. | Не шуми (не делай шум). Ты не должен шуметь. Вампиры спят. | 
| Can I have the key to the front door, please? No, you can't. | Могу я получить ключ от входной двери, плиз? Не, не можешь. | 
| Can we open the coffin? Yes, we can. | Можем мы открыть гроб? Да, можем. | 
| When must you open the coffin? I must open the coffin at one o'clock. | Когда ты должен открыть саркофаг? Я должен открыть саркофаг в час. | 
| When must you close the coffin? I must close the coffin at five o'clock. | Когда ты должен закрыть саркофаг? Я должен закрыть саркофаг в пять часов. | 
| When must Azriel take his medicine? He must take his medicine at a quarter past three. | Когда Ариэль должен принять снадобье? Он должен принять снадобье в три часа 15 минут (четверть после трёх). | 
| When must Azriel and Merrique see the 
	boss-vampire? They must see the boss-vampire at half past one. | Когда Азриэль и Меррик должны встретить 
	босса-вампира? Они должны встретиться с боссом-вампиром в час тридцать (половина после часа). | 
| My Master was absent from the palazzo twice, when he went on those mysterious journeys which he wouldn't explain to me any more now than he had before. | Мой Господин отсутствовал во дворце (из 
	дворца) дважды, | 
| When was his Master at the office? He was at the office on Monday. | Когда его Хохяин был в 
	офисе? Он был в Офисе в понедельник. | 
| We're going to spend two days in the country. We're going to stay there for the week-end. 
 | Мы проведём два дня в деревне. Мы собираемся оставаться там на увик-энд. 
 | 
| Merrique : "How many churches do you have?" I asked the old woman when we'd reached the room. I told her that I must keep the lighted candle for the night. | Меррик: "Сколько у вас церквей?" Я спросила старуху, когда мы добрались до комнаты. Я сказала ей, что я должна поставить свечку на ночь. (Я должена держать свечу зажженной). | 
| When were you at church? I was at church on Sunday. | Когда Вы были в церкви? Я был в церкви в воскресение. |