Ответы на вопросы.
Елена. 
		Добрый день. Благодарна вам за ваш курс, изучаю с удовольствием. 
		Но возникли некоторые вопросы, может вы мне поможете? 
 
Почему здесь не Present Perfect (притащил - have brought):
I brought him to the castle only six 
		months ago. 
		Я притащил его в замок всего лишь шесть месяцев назад. 
		
 
Почему здесь не Present Perfect (вспомнил 
		- have remembered): 
		
		Yes, I remember her now. She played the bride in "Out of town and out of 
		life". 
		Да, я вспомнил её теперь. Она играла невесту в "Из города и из жизни".
		Ответ.
Present Tense Comments
Это особенность Английской грамматики, которую я хотел донести до широкой общественности, но видимо, не достаточно успешно :)
Посмотрим на примере стандартного Русского "я учил - лучше бы ты выучил", как создать несовершенную, а затем совершенную форму.
Несовершенная форма (Past Indefinite -
		Прошедшее неопределённое) проста и ясна
		I learned - Я учил
А вот с совершённым действием посложнее.
1) Согласно официальной грамматике, совершенной формы глагола в Английском не существует. Т.е. сказать "я выучил" "одним словом" в Английском невозможно - такая форма глагола не предусмотрена.
Видимо, эту форму уничтожили заодно с падежными окончаниями и родами слов. Не то чтобы напрочь - например, "корабль" в Английском "она" - официально, по меньшей мере уничтожили - отчитались о проделанной работе, так сказать.
Взамен совершенной формы глагола "я выучил" предусмотрено "я имею изученным" - I have learned.
Совершенная форма глагола в Английском иногда именуется "аорист", и, исходя из имеющихся в нашем распоряжении сведений (я их уже приводил), можно с достаточной долей вероятности утверждать, что англоязычные люди её не воспринимают.
2) Официально "аориста" не существует, а вот неофициально он цветёт и пахнет.
I brought him...
		= I have brought him
		Я привёл его = Я имею приведённым его
He died = He has already died
		Он умер (а не "он умирал")
		= Он умер уже
Выражение
		He has died -
		он имеет умершим
		с чисто логической 
		точки зрения имеет тот недостаток, что действие нельзя назвать активным, 
		поскольку действующее лицо - труп, и он, получается, имеет сам себя.
		
Этот вариант вроде бы как несамопротиворечив, поскольку
is используется для неодушевлённых и одушевлённых 
предметов.
		He is dead - Он является мёртвым
		 
3) А в данном конкретном
		remember-случае никаких лишних слов вставлять 
		не нужно.
		
		I remember her now... 
		Припоминаю её теперь... - букв. Я вспоминаю её 
		сейчас.
		Я вспомнил её теперь. (Русское прошлое ОК, смысл сообщения не 
		искажается, а по Английской грамматике это вообще настоящее время - 
		"имею вспомненной")
I 
		remembered her now...  -
		несогласование времён ->
		конфликт прошедшее/настоящее -> 
		remembered/now
		I have remembered her 
		now...  - 
		несогласование времён -> конфликт
		Present Perfect/Present Progressive -> have 
		remembered/now
3.1) В этом примере использовано have remembered с единственной целью - указать на абсолютность состояния, т.е. явное или подразумеваемое УЖЕ.
You're here now and you've remembered me 
		ALREADY. (Present Perfect - Абсолютное 
		Настоящее)
		Ты здесь сейчас и ты вспомнил меня УЖЕ. 
3.2) Еще пример несогласования формы и 
		содержания, учитывая, что формальный перевод I remembered
		- Я вспоминал.
		А фактически remembered здесь используется как 
		совершенная форма глагола.
I remembered that we had drunk the last of the coffee the 
		week before.
		Я вспомнил, что мы выпили последнюю чашку кофе на неделю назад.
 
3.3) Ещё пример с 
		remembered,
		но в данном случае это
		adjective -
		прилагательное.
		Forever Remembered
		Навсегда запомненный, Навсегда запомнен, Вечная память
И ещё - не забудьте определить, какую роль исполняет слово в контексте. Вырванное из предложения remembered не может быть адекватно переведено.
Итог. Не забывайте, что нужно 
		учитывать минимум три варианта перевода 
		1) буквальный перевод
		2) официально-правильный перевод (русификация)
		3) литературный перевод