| 
		ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ 
				:: ENGLISH 08r -
				d88 | 
Politically Correct Bedtime Stories. 
Little Red Riding Hood
Начнём чтение знаменитой сказки "Красная шапочка". 
Внимательно слушайте каждую фразу, но не разбирайте её на слова. Старайтесь "удержать в голове" английскую фразу целиком, не выделяя отдельные слова. Если какое-то слово вам не понятно, просто запоминайте его в связке с другими словами в предложении.
Желаю приятного прослушивания и повторения!
| There once was a young person | Однажды, была молодая персона, | 
| named Red Riding Hood | которую звали Красная Шапочка Наездника | 
| who lived with her mother | которая жила с её мамой | 
| on the edge of a large wood. | на краю большого леса. | 
| One day her mother asked her | Однажды, её мама попросила её | 
| to take a basket of fresh fruit and mineral water | отнести корзинку свежих фруктов и минеральной воды | 
| to her grandmother's house, | к домику её бабушки, | 
| not because this was womyn's work, mind you, | не потому, что это была женская работа, заметьте, | 
| but because the deed was generous | но потому, что этот поступок был щедрым | 
| and helped engender a feeling of community. | и помогал создать чувство коллективизма. | 
| Furthermore, her grandmother was not sick, | К тому же, её бабушка не была больна, | 
| but rather was in full physical and mental health | но, скорее, была в полном физическом и умственном здравии, | 
| and was fully capable of taking care of herself | и была полностью способна позаботиться о себе | 
| as a mature adult. | как взрослый человек. | 
| So Red Riding Hood set off with her basket | Итак, Красная Шапочка Наездника отправилась с её корзинкой | 
| through the woods. | через лес. | 
| Many people believed | Многие люди верили, | 
| that the forest was a foreboding and dangerous place | что лес был предвещающим несчастья и опасным местом, | 
| and never set foot in it. | и никогда не ступали в него. | 
| Red Riding Hood, however, | Красная Шапочка Наездника, однако, | 
| was confident enough in her own budding sexuality | была достаточно уверенна в её цветущей сексуальности, | 
| that such obvious Freudian imagery | чтобы такой явный Фрейдовский образ | 
| did not intimidate her. | не запугал её. | 
| On the way to Grandma's house, | На пути к бабушкиному дому, | 
| Red Riding Hood was accosted by a wolf, | Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком, | 
| who asked her what was in her basket. | который спросил её, что было в её корзинке. | 
| On the way to Grandma's house, | На пути к бабушкиному дому, | 
| Red Riding Hood was accosted by a wolf, | Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком, | 
| who asked her what was in her basket. | который спросил её, что было в её корзинке. | 
| She replied, | Она ответила | 
| "Some healthful snacks for my grandmother, | "Несколько полезных закусок для моей бабушки, | 
| who is certainly capable of taking care of herself | которая, несомненно, способна позаботиться о себе сама | 
| as a mature adult." | как совершеннолетний человек". | 
| The wolf said, | Волк сказал | 
| "You know, my dear, | "Ты знаешь, моя дорогая, | 
| it isn't safe for a little girl | что это не безопасно для маленькой девочки | 
| to walk through these woods alone." | ходить через эти леса одной." | 
| Red Riding Hood said, | Красная Шапочка Наездника ответила | 
| "I find your sexist remark | "Я нахожу твою сексистскую реплику | 
| offensive in the extreme, | оскорбительной в крайности, | 
| but I will ignore it | но я проигнорирую её, | 
| because of your traditional status | по причине твоего традиционного статуса | 
| as an outcast from society, | как изгнанника из общества, | 
| the stress of which has caused you | стресс которого заставил тебя | 
| to develop your own, entirely valid, worldview. | выработать твое личное, совершенно правильное, миропредставление. | 
| Now, if you'll excuse me, | Сейчас, если ты извинишь меня, | 
| I must be on my way." | я должна поспешить своей дорогой." | 
| Red Riding Hood walked on along the main path. | Красная Шапочка Наездника пошла по главной дорожке. | 
| But, because his status outside society | Но, поскольку его статус вне общества | 
| had freed him from slavish adherence | освободил его от рабской приверженности | 
| to linear, Western-style thought, | линейному, Западному стилю мышления, | 
| the wolf knew a quicker route to Grandma's house. | волк знал более быстрый путь к бабушкиному дому. | 
| He burst into the house and ate Grandma, | Он ворвался в дом и съел бабушку, | 
| an entirely valid course of action | совершенно верный способ действий | 
| for a carnivore such as himself. | для плотоядного, как он сам. | 
| Then, unhampered by rigid, traditionalist notions | Затем, освобожденный от жёстких, традиционалистских представлений | 
| of what was masculine or feminine, | о том, что было мужским или женским, | 
| he put on Grandma's nightclothes | он одел Бабушкино ночное бельё | 
| and crawled into bed. | и залез в кровать. | 
| Then, unhampered by rigid, traditionalist notions | Затем, освобожденный от жёстких, традиционалистских представлений | 
| of what was masculine or feminine, | о том, что было мужским или женским, | 
| he put on Grandma's nightclothes | он одел Бабушкино ночное бельё | 
| and crawled into bed. | и залез в кровать. | 
| Red Riding Hood entered the cottage and said, | Красная Шапочка Наездника вошла в избушку и сказала | 
| "Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks | "Бабуся, я принесла тебе обезжиренные, несолёные закуски, | 
| to salute you in your role of a wise and nurturing matriarch." | чтобы поприветствовать тебя в твоей роли мудрой и кормящей Матери." | 
| From the bed, the wolf said softly, | Из кровати, волк сказал нежно, | 
| "Come closer, child, so that I might see you." | "Подойди ближе, дитя, чтобы я могла увидеть тебя." | 
| Red Riding Hood said, | Красная Шапочка Наездника сказала, | 
| "Oh, I forgot you are as optically challenged as a bat. | "Ох, я забыла, что ты оптически опроблемлена как летучая мышь. | 
| Grandma, what big eyes you have!" | Бабуся, какие большие у тебя глаза!" | 
| "They have seen much, | Они видели много, | 
| and forgiven much, my dear." | и простили многое, моя дорогая." | 
| "Grandma, what a big nose you have, | "Бабуся, какой большой нос у тебя, | 
| only relatively, of course, | только относительно, конечно, | 
| and certainly attractive in its own way." | и, несомненно, привлекательный в своем роде." | 
| "It has smelled much, | "Он чувствовал много, | 
| and forgiven much, my dear." | и простил многое, моя дорогая." | 
| "Grandma, what big teeth you have!" | "Бабуся, какие большие зубы ты имеешь!" | 
| The wolf said, | Волк сказал, | 
| "I am happy with who I am and what I am," | "Я счастлив тем, кем я есть и кто я есть," | 
| and leaped out of bed. | и выпрыгнул из кровати. | 
| He grabbed Red Riding Hood in his claws, | Он схватил Красную Шапочку Наездника в его когти, | 
| intent on devouring her. | с намерением поглотить её. | 
| Red Riding Hood screamed, | Красная Шапочка Наездника закричала, | 
| not out of alarm at the wolf's apparent tendency toward cross-dressing, | не из-за смятения от волковской очевидной тенденции к ношению одежды противоположного пола, | 
| but because of his willful invasion other personal space. | но из-за его своевольного вторжения в чужое персональное пространство. | 
| Her screams were heard by a passing woodchopper-person | Её крики были услышаны проходящим дровосеком | 
| woodchopper-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called). | дровосек, или техник по топливу из брёвен, как он предпочитал, чтобы его называли. | 
| When he burst into the cottage, | Когда он ворвался в избушку, | 
| he saw the melee and tried to intervene. | он увидел рукопашную схватку и попытался вмешаться. | 
| But as he raised his ax, | Но когда он поднимал его топор, | 
| Red Riding Hood and the wolf both stopped. | Красная Шапочка Наездника и волк оба остановились. | 
| "And just what a thing do you think you're doing?" | "И что это такое ты думаешь ты делаешь?" | 
| asked Red Riding Hood. | спросила Красная Шапочка Наездника. | 
| "And just what a thing do you think you're doing?" | "И что это такое ты думаешь ты делаешь?" | 
| asked Red Riding Hood. | спросила Красная Шапочка Наездника. | 
| The woodchopper-person blinked and tried to answer, | Лесоруб моргнул и попытался ответить, | 
| but no words came to him. | но никакие слова не пришли к нему. | 
| "Bursting in here like a Neanderthal, | " Врываешься как Неандерталец, | 
| trusting your weapon to do your thinking for you!" | доверяя твоему оружию выполнять мышление за тебя!" | 
| she exclaimed. | она воскликнула. | 
| "Sexist! Speciesist! | Человек, который уделяет слишком много нездорового внимания на особенности противоположного пола и считает их менее одарёнными способностями чем он! Человек, который уделает слишком много нездорового внимания на особенности строения других видов животных и растительности, считая их более низкими по уровню развития! | 
| How dare you assume that womyn and wolves | Как ты осмелился подумать, что женщины и волки | 
| can't solve their own problems without a man's help!" | не могут решить их собственные проблемы без помощи мужчины! | 
| When she heard Red Riding Hood's impassioned speech, | Когда она услышала страстную речь Красной Шапочки Наездника, | 
| Grandma jumped out of the wolf's mouth, | Бабушка выскочила из рта волка, | 
| seized the woodchopper-person's ax, | схватила дровосековский топор, | 
| and cut his head off. | и отрубила его голову. | 
| After this ordeal, | После этого сурового испытания, | 
| Red Riding Hood, Grandma, and the wolf | Красная Шапочка Наездника, Бабушка и волк | 
| felt a certain commonality of purpose. | почувствовали определённую общность интересов. | 
| They decided to set up an alternative household | Они решили создать альтернативное домашнее хозяйство, | 
| based on mutual respect and cooperation, | основанное на взаимном уважение и сотрудничестве, | 
| and they lived together in the woods happily ever after. | и они жили вместе в лесу счастливо с тех пор. |