В последнем подразделе разговорника имеются несколько десятков пословиц, поговорок и "крылатых выражений". Большинство из них переведены буквально или почти буквально (как и все остальные фразы). Эта рассылка не занимается вопросами литературного перевода, поскольку, в большинстве случаев, размышления о "литературности" той или иной отдельно взятой конструкции - пустая болтовня и трата драгоценного времени.
Если значение какой-то фразы не понятно - ищите, в каком контексте она употребляется. Например, в поисковике достаточно набрать "Monkey see, monkey do.", чтобы сразу же получить толкование.
Не забывайте вслух повторять фразы за дикторами.
Разговорник: Английский
Section F
|
English |
Русский перевод и комментарии к английскому аудио. |
| 32 | |
| We appreciate your business and... |
Мы ценим Ваш бизнес, и... |
|
and wish to thank you for your kindness... |
и хотим поблагодарить Вас за вашу доброту, любезность. |
|
We would appreciate receiving your comments. |
Мы оценили бы получение ваших отзывов (замечаний, комментариев). |
| We shall be interested in receiving your comments. | Мы заинтересованы ("должны быть заинтересованы") в получении ваших отзывов. |
| 33 | |
| We are confident, that... |
Мы уверены, что... |
| We are enthusiastic over the possibilities of... |
Мы в восторге (полны энтузиазма) от возможностей... |
| We welcome this development very much. |
Мы одобряем такое развитие [событий] очень. |
| We will continue to do all we can to... | Мы будем продолжать делать всё, что можем, чтобы... |
| We will do our utmost to... | Мы будем стараться изо всех сил (делать всё возможное), чтобы... |
| We shall do whatever we can to extend... | Мы должны делать всё что можем, чтобы расширить... |
| We will always endeavor to offer you out most favorable rates. | Мы всегда будем стараться предоставить Вам наши самые выгодные расценки... |
| You may rest assured that.. | Вы можете быть уверенным, что... |
| 34 | |
| We wish to keep you fully informed on this matter. |
Мы желаем держать Вас в курсе событий ("полно информированным") в этом вопросе. |
| Kindly inform us, when this is put into effect. | Пожалуйста, (благосклонно) проинформируйте нас, когда это сделано. |
| 35 | |
| We feel certain you will understand our position in this matter. | Мы чувствуем уверенность, что Вы поймёте нашу позицию в этом вопросе. |
| Nevertheless, we will do everything we can to... | Тем не менее, мы будем делать всё, что можем, чтобы... |
| There's no objection as far as we are concerned in... | Нет возражений, насколько нам известно, по... |
| These have been placed into our files for future references. | Они ("эти") были размещены в наших архивах ("файлах") для использования ("для ссылок") в будущем. |
| 36 | |
| We would appreciate an early reply. |
Мы благодарны за ("ценили бы") скорый (ранний) ответ. |
| We look forward to your favorable reply. | Мы надеемся ("смотрим вперёд") на Ваш благосклонный ответ. |
| We look forward to hearing from you soon. | Мы надеемся услышать Вас вскоре. |
| Your prompt attention to this matter will be appreciated. | Ваше быстрое (немедленное) внимание к этому вопросу будет оценено. |
| Please write us to at the above address. | Пожалуйста, напишите нам по вышеуказанному адресу. |
| 37 | |
| We hope that you will... | Мы надеемся, что Вы... |
| Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated. | Ваше любезное сотрудничество касательно этого вопроса высоко ценится. |
| We hope we can count on your continued cooperation and support. | Мы надеемся, мы можем рассчитывать на Ваше продолжительное сотрудничество и поддержку. |
| We look forward to your... | Мы рассчитываем на Ваше... |
| We trust our request will... | Мы надеемся ("доверяем"), наш запрос будет... станет... |
| 38 | |
| We are looking forward to the time when... | Мы с нетерпением ожидаем момент (время), когда... |
| Please do not hesitate to contact us. | Пожалуйста, не стесняйтесь сконтактироваться с нами. |
| We are always anxious to assist you in... | Мы всегда стремимся помочь Вам в... |
| Should you have any questions please do not hesitate to contact us. | Если у Вас будут какие-либо вопросы, пожалуйста не стесняйтесь связаться с нами. |
| 39 | |
| Thank you for calling this matter to our attention. |
Спасибо, что обратили наше внимание на этот вопрос. |
| Thank you very much for your cooperation. | Большое спасибо за Ваше сотрудничество. |
| Thank you for the opportunity to be of service. | Благодарим за возможность быть полезными. |
| We appreciate this opportunity to... | Мы ценим эту возможность (, чтобы)... |
| It's always a pleasure doing business with you. | Всегда рады (удовольствие) вести дела (делать бизнес) с Вами. |
| 40 | |
| Please accept our sincere apologies. |
Пожалуйста, примите наши искренние (искреннейшие) извинения. |
| I want to extend my personal apologies for... | Я хочу принести ("растянуть") мои персональные извинения за ... |
| 41 | |
| We wish you a bright un successful New Year. | Мы желаем Вам яркого и счастливого Нового Года. |
| We trust that an increase in ... will continue in the future. | Мы верим, что повышение (увеличение в, рост, прибавка) ... будет продолжаться в будущем. |
| 42 | |
| Yours very truly... | Искренне Ваш... Всецело Ваш... |
|
Sincerely yours... |
Искренне Ваш... |
| Cordially... | Сердечно... |
| My best regards... | Мои наилучшие пожелания.. |
| With best regards... | С наилучшими пожеланиями... |
| The very best to you. | Всего самого лучшего Вам. |
| Best wishes... | Наилучшие пожелания... |
| 43 | |
|
Every Tom, Dick and Harry. |
Все, как и все. Каждый Том, Дик и Харри. |
| Out of the frying pan into the fire. | Со сковороды в огонь. |
| I live to eat. | Я живу, чтобы есть (жрать). |
| Every dog has his day. | У каждого бывают счастливые дни. Каждая собака имеет свой день. |
| Speak of the devil. |
Поговори о чёрте, и он появится. Говор о дьяволе. |
| Love is blind. | Любовь слепа. |
| Kill two birds with one stone. | Убить двух птиц одним камнем. |
| No news is good news. | Нет новостей - хорошие новости. |
| Time flies. | Время летит. |
| 44 | |
| Time is money. |
Время - деньги. |
| Jack of all trades, master of none. |
Кто за всё берётся - ничего не сделает. Человек всех занятий - мастер никакого. |
|
Look before you leap. |
Смотри перед тем, как прыгаешь. |
| Seeing is believing. | Увидеть - значит поверить. Видение - вера. |
| There's no smoke without fire. | Нет дыма без огня. |
| Honesty is the best policy. | Честность - лучшая политика. |
| Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. |
| Boys will be boys. |
Мальчики всегда мальчики. Мальчики будут мальчиками [всегда]. |
| Knowledge is power. |
Знание - сила (мощь). |
| Rome was not built in a day. | Рим не был построен за день. |
| All roads lead to Rome. | Все дороги ведут в Рим. |
| When in Rome, do as the Romans do. | Когда в Риме, делай как римляне делают. |
| Practice makes perfect. | Практика создаёт идеал. Практика делает совершенство. |
| History repeats itself. | История повторяется. |
| When it rains, it always pours. |
Когда дождь - текут потоки. Когда идёт дождь, всегда льёт. |
| 45 | |
| Where there's a will, there's a way. |
Где есть желание (сила воли), там есть способ (метод). |
| Actions speak louder than words. | Поступки (действия) говорят громче, чем слова. |
| Easy come, easy go. | Легко пришло - легко ушло. |
| Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. Кровные родственники важнее остальных людей. |
| Like father, like son. | Как отец, так и сын. |
| All's fair in love and war. | Всё допустимо (честно, законно) в любви и на войне. |
| Beauty is only skin deep. | Красота поверхностна ("только глубина кожи"). |
| The grass is always greener on the other side of the fence. | Трава всегда зеленее по другую сторону забора. |
| You cannot make an omelet without breaking eggs. |
Нельзя сделать омлет, не разбив яйца. |
| A rolling stone gathers no moss. |
Перекати-поле не заплесневеет. "Катящийся камень" не собирает мох. |
| A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде - настоящий (поистине) друг. |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | Только работа и отсутствие развлечений делают человека туповатым. |
| The proof of the pudding is in the eating. |
Доказательство [существования] пудинга - в еде (что его можно употребить по его прямому пудинговому назначению). |
| Time and tide wait for no man. | Время и прилив не ждут никого. |
| The sooner the better. | Чем скорее, тем лучше. |
| On the nose. | В точности. На носу. |
| Hide-and-seek. | Игра в прятки. Прятаться и искать. |
| To be continued. | Продолжение следует. |
| It takes two to tango. | Они оба виноваты. Чтобы танцевать, необходима пара. |
| As soon as possible. | Как можно скорее. |
| All you can eat. All-you-can-eat. |
Всё, что сможешь съесть. |
| Multiple choice. Multiple-choice. | Выбор из нескольких вариантов. Выбор из множества. |
| Ready? Get set! Go! |
На старт, внимание, марш! |
| From A to Z. | Полностью, целиком. От А до Я. |
| All alone. | Всё время. С самого начала. |
| As far as I can remember. | Насколько я могу припомнить. |
| Teat for tat. |
Соска за барахло. Ответить адекватно. |
| That's what I'm here for. | Я здесь именно для этого. |
| Two and three is five. | Два и три будет пять. |
| We are as different as night and day. | Мы полностью различны. Различны как ночь и день. |
| Monkey see, monkey do. | Повторушка-мушка. Обезьянка увидела, обезьянка сделала. Видит/Делает. |
| First come - first served. | Первый пришёл - первый обслужен. |
| It's out of date. | Это устарело. |
| TV has its merits and demerits. | У телевидения (телевизора) есть положительные и отрицательные стороны. |
| I took advantage of his weakness. | Я воспользовался его слабостью. |
| I've learned something. |
Я кое-что [новое] узнал, изучил. |
|
It's a fire hazard. |
Это пожарная опасность. |
| Anything could happen. | Всё что угодно может случиться. |
| For future reference. | На будущее. Чтобы обращаться к этому материалу в будущем. |
| Behind my back. | За моей спиной. |
| For a change. | Для разнообразия. Взамен. |
| Money talks. Money talks, bullshit walks. |
Деньги говорят (контролируют). Деньги говорят, дерьмо ходит. |
| Never say die. | Никогда не сдавайся. "Никогда говори умри". |
| Let bygones be bygones. | Пусть прошедшее будет прошедшим. |
| Better than nothing. | Лучше, чем ничего. |
| A fair-weather friend. | Ненадёжный (для хорошей погоды) друг. |
| Every little bit helps. | Каждый маленький кусочек поможет ("помогает"). |