| 
  
    | 
 | Ernest Hemingway The old Man and the Sea
 35 min
 |  
    |  | He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 
eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. 
But after forty days
 without a fish the boy's parents had told him that the old man was now 
definitely and finally salao,
 which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in 
another boat which
 caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man 
come in each day with
 his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled 
lines or the gaff and
 harpoon and the sail that was furled around the mast.
 The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of 
permanent defeat.The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The 
brown
 blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the 
tropic sea were
 on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands 
had the deep-creased
 scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. 
They were as old as
 erosions in a fishless desert.
 Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the 
sea and were
 cheerful and undefeated.
 "Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff 
was hauled up. "I
 could go with you again. We've made some money."
 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
 "No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."
 "But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big 
ones
 every day for three weeks."
 "I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you 
doubted."
 "It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
 "I know," the old man said. "It is quite normal."
 "He hasn't much faith."
 "No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
 'Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take 
the stuff home."
 "Why not?" the old man said. "Between fishermen."
 They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he 
was not
 angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did 
not show it and they
 spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at 
and the steady good
 weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were 
already in and had
 butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks,
 with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they 
waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
 Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other 
side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins 
cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
 When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark 
factory;
 but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed 
into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the 
Terrace.
 "Santiago," the boy said.
 "Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years 
ago.
 "Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
 "No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."
 "I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some 
way."
 "You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."
 
 |  | 
			
		 
		Lesson 43
		including - включая, в том числе
		to include - заключать, включать в себя, содержать в себе
		include, included, included, including
latter - недавний, более поздний, 
последний
the latter half of the week — вторая половина недели
former/later - предыдущий/последующий
The latter took a dozen warriors, including myself, 
and we raced across the velvety carpeting of moss to the 
little enclosure.
Последний (вышеуказанный) взял дюжину воинов, 
включая меня,
и мы помчались по мягкому покрытию из мха к небольшому огороженному месту.
both - оба, обе
I stripped the bodies of the both therns of 
their weapons, 
which included swords, daggers, and two revolvers.
Я освободил (обнажил) тела обоих сернов от их 
оружия,
которое включало шпаги, кинжалы, и два револьвера.  
		nation - народ, нация; народность
And even then the arm of the Holy Thern is 
long. 
It reaches to every nation of Barsoom.
И даже тогда - рука Святого Серна длинна.
Она достигает каждой нации Барсума. 
		
match - матч, партия
chess match - шахматный матч
match - равный, ровня
to match - равнять, равняться ; 
 состязаться на равных
match, matched, matched, matching
He judged that the match would be so much the less equal,
if Athos and his companions were really plotting.
Он рассудил, что соревнование не будет таким уж 
справедливым (равным),
если Атос и его товарищи плели заговор (сговорились бы).
noon - полдень
afternoon - время после полудня
Shortly after noon of the second day the storm commenced to abate.
Вскоре после полудня второго дня шторм начал утихать.
meat - мясо, мясной
to eat - есть, 
поедать, поглощать
eat, ate, eaten, eating
On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving 
Earth.
В этом походе я попробовал первое мясо (я ел) с тех пор, как 
покинул Землю.
north - север, северный
Then I said, "Remember Boone? That little hippie town in North 
Carolina?"
Затем я сказал: "Помнишь Бун? Тот 
маленький город хиппи в Северной Каролине?"
mass - масса, множество, куча
I couldn't believe that the mass of blood and clotted matter had 
come from my own body.
Я не мог поверить, что эта масса крови и свернувшаяся субстанция  
произошла из моего собственного тела.
cotton - хлопок, хлопковый
one/other - один/другой
He received the travelers with his candlestick in one hand 
and his cotton nightcap in the other. 
Он встретил путешественников со свечё в одной руке
и его хлопковой ночной шапочкой в другой.
nose - нос, чутьё 
She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, 
with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up,
admirable teeth, and a complexion marbled with rose and 
opal.
Она была очаровательная женщина 25 или 26 лет,
тёмные волосы, голубые глаза, нос немного вздёрнут,
восхитительные зубы и цвет лица "под мрамор" с розой и опалом.
match - спичка
Have you got a matcht?
Have you got a ligh?
У вас огоньку не найдется?