ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

     
  Enogtresindstyvende lektion Soixante et unième leçon
  Hvo en kage bage vil... (1) (2) Celui qui veut cuire un gâteau...
(Qui un gâteau cuire veut)...
     
1 Når man skal bage, gælder det om at finde det rette forhold mellem de forskellige ingredienser. Lorsqu'on doit faire de la pâtisserie,
il s'agit de trouver la bonne proportion entre les différents ingrédients.
  To tredjedele vand til en fjerdedel gær er ikke tre femtedele til en tredjedel og så fremdeles.
Jeg ved det af bitter erfaring. (3) (4) (N 1)
Deux tiers d'eau pour un quart de levure n'est pas trois cinquièmes pour un tiers et ainsi de suite.
Je l'ai appris à mes dépens (le sais par amère expérience).
2 For ikke så forfærdelig længe siden havde jeg inviteret venner til middag.
Det var helt præcist lørdag den tyvende april. (N 2)
Il n'y a pas excessivement longtemps, j'avais invité des amis à dîner.
C'était très exactement le samedi (samedi le) vingt avril.
3 Jeg erindrer tydeligt, at jeg havde præciseret datoen :
lørdag den tyvende i fjerde.
Je me souviens clairement que j'avais précisé la date :
le samedi vingt avril (dans le quatrième [mois]).
  Jeg havde sendt indbydelserne den første.
Siden havde jeg sendt en reminder.
Den blev sendt den tiende. (5) (N 2)
J'avais envoyé les invitations le premier.
Ensuite, j'avais envoyé un rappel.
Celui-ci fut expédié le dix.
4 Jeg havde besluttet at bage boller.
Med rosiner i...
Jeg kunne ikke huske opskriften helt nøjagtigt.
J'avais décidé de faire des brioches [danoises].
Avec des raisins [secs] (dedans)...
Je ne pouvais pas me rappeler la recette avec une parfaite exactitude.
  Men jeg havde så tit set min mor bage boller,
og det havde altid set så legende let ud.
Så jeg gik bare i gang. (6) (7) (8)
Mais j'avais très (si) souvent vu ma mère faire des brioches,
et ça avait toujours eu l'air d'une facilité enfantine.
Si bien que je me suis mis tout bonnement (seulement) à la tâche.
5 Mel, gær, vand, mælk, smør, rosiner.
Det vidste jeg, skulle i.
Men i hvilket forhold ?
Farine, levure, eau, lait, beurre, raisins [secs].
Je savais ce qu'il fallait y [mettre].
Mais dans quelle proportion ?
6 Jeg besluttede at tage det hele på slump.
To tredjedele liter vand til tre kvart liter mælk;
J'ai décidé de faire (prendre) le tout à vue de nez (au hasard).
Deux tiers de litre d'eau pour trois quarts de litre de lait ;
  tre tiendedele gær,
syv hundrede og femogtyve gram mel,
fem en kvart gram salt
— eller sukker ? —
tre hundrede gram rosiner.
Det hele æltes godt. (9) (N 1)
trois dixièmes de levure,
sept cent vingt-cinq grammes de farine,
cinq grammes un quart de sel
— ou de sucre ? —
trois cents grammes de raisins secs.
Le tout se pétrit bien.
7 Så skal dejen stå og hæve en times tid eller to. Ensuite la pâte doit lever pendant environ une heure ou deux.
  Derpå formes den til små runde bolde,
som sættes på bagepladen og bages i små tredive minutter
— lad os hellere sige tre kvarter for at være på den sikre side. (10)
Après quoi on la roule (forme) en petites boules rondes qu'on pose sur le plateau du (de) four
et qu'on fait cuire pendant trente petites minutes
— disons plutôt trois quarts (d'heure) pour plus de sûreté (pour être du côté sûr).
8 Jeg ville bage bollerne dagen i forvejen.
Jeg gik i krig ved femtiden.
Je voulais cuire les brioches la veille (le jour à l'avance).
Je m'y suis attaqué (suis parti en guerre) vers les cinq heures.
  Så havde jeg tid til at tage et bad,
mens de stod og bagte.
Jeg havde aftalt med Kirsten at gå i biografen om aftenen.
Så kunne vi smage bollerne efter filmen. (11)
Ainsi, j'avais le temps de prendre un bain pendant qu'elles étaient en train de cuire.
J'étais convenu avec Kirsten d'aller au cinéma le soir.
De la sorte, nous pourrions goûter aux (les) brioches après le film.
9 Bollerne var færdigbagte,
da jeg kom ud fra mit bad. (12)
Les brioches étaient fin prêtes (cuites)
quand je suis sorti de mon bain.
10 Men hvilke boller!
Små, stenhårde gnallinger.
Hvad nu ?
Mais quelles brioches !
Des petites croûtes dures comme des cailloux.
Qu'est-ce que ça signifiait (Quoi maintenant) ?
  Jeg kunne selvfølgelig have ringet til min mor,
men det ville have været for pinligt.
J'aurais pu évidemment téléphoner à ma mère,
mais ça aurait été trop vexant (pénible).
  På den anden side skal man aldrig foragte et godt råd,
fra hvem det så end kommer. (13)
D'un autre point de vue (De l'autre côté),
on ne doit jamais mépriser un bon conseil, d'où (de qui) qu'il vienne.
11 Jeg skulle til at dreje nummeret,
da mit blik faldt på en gammel gulnet bog.
J'allais composer (tourner) le numéro,
lorsque mon regard est tombé sur un vieux livre jauni.
  Jeg bladrede lidt i den ;
det var en kogebog.
Je l'ai feuilleté (ai feuilleté dedans) un peu ;
c'était un livre de cuisine.
12 Med følgende glimrende opskrift i: Avec la brillante recette suivante :
  kartoffelbrød med kommen. pain de pommes de terre au cumin.
  Man skal til to brød bruge :
halvtreds gram gær,
to en halv deciliter mælk,
to teskefulde salt,
fem hundrede gram kogte, mosede kartofler,
On doit utiliser pour deux pains :
cinquante grammes de levure,
deux décilitres et demi de lait,
deux petites cuillerées (cuillerées à thé) de sel,
cinq cents grammes de pommes de terres cuites écrasées en purée,
  to til tre teskefulde kommen,
fem deciliter sigtemel,
seks til syv deciliter hvedemel,
et sammenpisket æg til pensling. (14
deux à trois petites cuillerées de cumin,
cinq décilitres de farine blutée,
six à sept décilitres de farine de froment,
un œuf battu pour badigeonnage.
13 Jeg skal hilse fra vennerne og sige, at det smager pragtfuldt. Je dois vous dire (saluer) de la part de mes (des) amis que c'est excellent (que ça goûte magnifiquement).
  Blot skal De være opmærksom på,
at dejen skal stå til hævning i køleskabet natten over.
A condition que vous soyez attentifs au fait que la pâte doit lever (être au levage) au réfrigérateur toute la nuit (la nuit à travers).
  God appetit! (15) (16) (17) Bon appétit !

  Øvelser Exercices
1 Det havde altid set så legende let ud,
når min mor bagte brød.
Ça avait toujours eu l'air d'une facilité enfantine
quand ma mère faisait (cuire) du pain.
2 Hun besluttede at invitere venner til middag den tiende i fjerde. Elle décida d'inviter des amis à dîner le dix avril.
3 Jeg havde aftalt med min mor at ringe ved femtiden. J'avais convenu avec ma mère de téléphoner vers cinq heures.
4 Husk at dejen skal stå til hævning en times tid eller to. Souviens-toi que la pâte doit lever pendant environ une heure ou deux.
5 Man skal aldrig foragte en god opskrift,
hvem den så end kommer fra.
On ne doit jamais mépriser une bonne recette,
de qui qu'elle vienne.

1 Hvo (archaïque) : qui, celui qui.
2 Bage : cuire au four
— ou : faire du pain, de la pâtisserie ;
bager-en-e : boulanger.
3 Forhold-et-= signifie ici : proportion, rapport, relation.
4 To tredjedele : deux tiers ;
en femtedel : un cinquième, etc.
5 Reminder-en-e : terme anglais décliné à la danoise.
6 Bolle-n-r : sorte de brioche danoise.
7 Legende let : d'une facilité enfantine
legende est le participe présent de lege : jouer (« facile comme en se jouant »).
8 Gå i gang med noget : commencer quelque chose,
gå i gang med arbejdet, se mettre au travail, à la tâche, etc.
9 Fem [og] et kvart : cinq [et] un quart — cf. phr. 12 :
to [og] en halv deciliter : deux décilitres et demi.
10 En times tid, « le temps d'une heure » : environ une heure.
11 I forvejen : avant, d'avance, par avance ; året i forvejen : l'année précédente.
12 Færdig : prêt, fini, achevé ; færdigbagte : [entièrement] cuit(e)s.
13 Hvem/hvad/hvor det end er : qui/quoi/où que ce soit.
14 Sammen : ensemble ; piske : fouetter.
15 Hilse : saluer ; hilse fra... : dire [le bonjour, ou autre chose] de la part de, rappeler au bon souvenir, etc.
16 Smage : goûter [à] (cf. phr. 8 : smage bollerne) ou avoir le goût de (smage godt : être bon).
17 Blot, adverbe, signifie : seulement, simplement (ikke blot... men også : non seulement... mais encore) ;
ce mot peut aussi s'employer comme conjonction au sens de : pourvu que, à condition que.
   
  p164