285 to hundrede og fem og firs 286 to hundrede og seks og firs 287 to hundrede og syv og firs 288 to hundrede og otte og firs 289 to hundrede og ni og firs 290 to hundrede og halvfems |
||
Otteoghalvtredsindstyvende lektion | Cinquante-huitième leçon | |
Røg i køkkenet | Le torchon brûle (Fumée dans la cuisine) | |
1 | Nu må du altså se at få taget dig sammen til at gøre noget ved det tag! Det regner ind alle vegne. Se her, det drypper ned i min kaffekop ! (1) |
Maintenant tu vas tâcher de
rassembler tes forces pour faire quelque chose avec ce toit ! Il pleut de tous côtés. Regarde (ici), il tombe des gouttes dans ma tasse de café ! |
2 | Lad nu være at tage sådan på vej. Jeg synes efterhånden ikke, du bestiller andet end at brokke dig. (2) (N 4) |
Cesse donc de t'emporter ainsi. J'en arrive à trouver (je pense petit à petit) que tu ne fais rien d'autre que ronchonner. |
3 | Brokke mig ! Det er snart et år siden, du lovede at gøre noget ved det, men der er ikke sket en disse. (3). |
Ronchonner ! Ça fera bientôt un an que tu as promis de faire quelque chose (avec ça) mais il ne s'est strictement rien passé. |
4 | Du snakker dig bare udenom og lover bod og bedring. Og så går det ellers på bedste beskub til næste gang, jeg fåret hysterisk anfald, som du så nænsomt kalder det. (4) (5) |
Tu trouves des faux-fuyants (causes
en dehors) et promets de te corriger (promets pénitence et
amélioration). Et par ailleurs ça continue à la va-comme-je-te-pousse jusqu'à la fois suivante où j'ai une crise d'hystérie, comme tu [le] dis si aimablement. |
5 | Og jeg idiot er stadigvæk forelsket nok til at hoppe på limpinden hver gang. Ja, kærligheden længe leve! Rend og hop! Kærlighed og kildevand kan gå i ungdommen. Med alderen må der mere fast føde til. (6) (7) (8) (N 3) |
Et moi, idiote, suis toujours assez
amoureuse pour tomber dans le piège (me laisser prendre chaque fois aux pipeaux). Oui, longue vie à l'amour ! Mon œil (Cours et saute) ! L'amour et l'eau fraîche (eau de source), ça peut aller quand on est jeune (dans la jeunesse). Avec l'âge, il faut des nourritures plus consistantes. |
6 | Du må da ikke tro, det morer mig heller. Men du ved jo, vi ikke har råd. Hvis jeg havde pengene, ville jeg få lavet det tag den dag i morgen. |
Tu ne vas tout de même pas croire
que ça m'amuse (non plus). Mais tu sais bien que nous n'avons pas les moyens. Si j'avais de l'argent je ferais réparer ce toit dès demain. |
7 | Jeg ved det godt, Henrik. Jeg ved det. Glem, hvad jeg lige sagde. Du må ikke tage mig det ilde op, men jeg bliver bare så deprimeret, hver gang jeg tænker på, at vi ikke engang har salt til et æg. (9) (N 4) |
Je le sais bien, Henrik. Je le sais. Oublie ce que je viens de dire. Tu ne dois pas être fâché contre moi, mais je suis seulement tellement déprimée chaque fois que je pense que nous n'avons pas (même) un sou vaillant (pas de sel pour un œuf). |
8 | Se bare til Petersens f. eks. De har råd til ferie og alt muligt, mens vi bare går og sutter på tommelfingeren på femte år nu. |
Regarde un peu les Petersen, par
exemple. Ils ont de quoi partir en vacances et tout (et tout possible), tandis que nous sommes là à être démunis (sucer notre pouce) depuis cinq ans maintenant. |
9 | Ja, græsset er jo altid grønnere hos naboen. (N 4) | Oui, l'herbe est (évidemment) toujours plus verte chez le voisin. |
10 | Måske, men mens græsset gror, dør horsemor. Pokker tage mig om jeg gider pukle dagen lang til ingen verdens nytte! (10) (11) |
Peut-être, mais pendant que l'herbe
pousse, la vache (la jument) meurt. Que le diable m'emporte si j'ai le courage de m'user au travail toute la journée en vain (pour aucune utilité du monde) ! |
11 | Og jeg, som troede, vi var klarsynede, da vi købte huset her. Jo, godmorgen makker! (12) (13) |
Et moi qui croyais que nous étions
lucides quand nous avons acheté cette maison (la maison ici). En bien, tu parles, Charles (bonjour, camarade) ! |
12 | Tag dig nu sammen og vær fornuftig. Om nogle år vender billedet. Så sidder vi i et gældfrit hus. Og så skal jeg love dig, du kommer ud at rejse. Danmark rundt, Europa rundt... bare sig til. (14) (N 4) |
Ressaisis-toi maintenant et sois
raisonnable. Dans quelques années, les choses changeront (l'image change). Nous serons alors installés (sommes assis) dans une maison sans dettes. Et alors je peux te promettre que tu verras du pays. Le tour du Danemark, le tour de l'Europe... tu n'as qu'à dire. |
13 | Du lover altid guld og grønne skove. Men indtil da må vi nøjes med rejseudsendelser i fjernsynet. |
Tu promets toujours monts et
merveilles (or et forêts vertes). Mais jusqu'alors nous devons nous contenter de programmes (d'émissions) de voyage à la télévision. |
14 | Drømmene har man da lov at have — de er lige så skattefrie som tanker er toldfrie. |
Il est permis de rêver (Les rêves on a la permission d'avoir) — ils sont aussi exempts d'impôts que les pensées sont libres (de droits de douane). |
15 | Men se nu at blive færdig med din kaffe. Jeg skal på arbejde ! |
Mais veille maintenant à finir ton café, Je dois [aller] au travail ! |
Øvelser | Exercices | |
1 | Pokker tage mig om jeg vil nøjes med at se rejseudsendelser i fjernsynet. | Que le diable m'emporte si je veux me contenter de voir des programmes de voyages à la télévision. |
2 | Han lover guld og grønne skove, men vi har ikke engang salt til et æg. |
Il promet monts et merveilles, mais nous n'avons pas un sou vaillant. |
3 | Bliv nu ikke deprimeret og vær fornuftig, næste år vender billedet! |
Ne sois pas déprimée et montre-toi raisonnable, l'année prochaine les choses changeront (l'image change). |
4 | Se bare til Petersens, der sidder i et gældfrit hus. | Vois seulement les Petersen qui sont installés dans une maison sans dettes. |
5 | Du må ikke tro, det morer mig at pukle dagen lang til ingen verdens nytte ! |
Tu ne vas tout de même pas croire que ça m'amuse de m'user au travail toute la journée en vain. |
1 | Tage sig sammen : faire un effort sur soi, rassembler ses forces, se secouer. |
2 | Tage sådan på vej : s'emporter, s'exciter. |
3 | Ikke en disse : pas un iota. |
4 | Udenom : en dehors, à côté,
snakke sig udenom :
« s'échapper/se tirer d'affaire en causant ». |
5 | På bedste beskub : au hasard, au petit bonheur. |
6 | Stadigvæk: continuellement, sans cesse, constamment, toujours. |
7 | Leve : subjonctif de leve — forme identique à celle de l'infinitif. |
8 | Rend og hop: impératifs de
rende: courir et de
hoppe: sauter ;
du kan rende og hoppe ! : tu peux aller au diable ! |
9 | Tage noget ilde op : être fâché contre, prendre quelque chose en mauvaise part. |
10 | Horsemor : « mère cheval » ; le terme courant pour jument est hoppe-n-r. |
11 | Gide : avoir le courage/le goût/l'envie de, pouvoir se décider à. |
12 | Klarsynet : lucide, clairvoyant — littéralement : qui voit clair. |
13 | Makker-en-e : camarade, copain, compagnon. |
14 | Gældfrit: libre de dettes —
cf.
skattefrit et toldfrie (phr. 14).
Fri (frit au neutre, frie au pluriel) employé comme suffixe indique l'absence (ressentie comme positive). Comparez avec -løs, autre suffixe privatif (cf. leçon 54, note 10). |
p154 |