ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  273 to hundrede og tre og halvfjerds
274 to hundrede og fire og halvfjerds
275 to hundrede og fem og halvfjerds
276 to hundrede og seks og halvfjerds
277 to hundrede og syv og halvfjerds
278 to hundrede og otte og halvfjerds
279 to hundrede og ni og halvfjerds
280 to hundrede og firs
281 to hundrede og en og firs
282 to hundrede og to og firs
283 to hundrede og tre og firs
284 to hundrede og fire og firs
 
  Seksoghalvtredsindstyvende lektion
Syvoghalvtredsindstyvende lektion
Cinquante-sixième leçon
Cinquante-septième leçon
  Fugl eller fisk ? Mi-figue mi-raisin (oiseau ou poisson ?)
     
1 Lise gik langsomt over det lille torv,
mens hun overvejede,
hvad hun skulle købe ind til middagen.
Hun havde tænkt på noget med fisk. (1) (2)
Lise traversait lentement la petite place tandis qu'elle songeait à (délibérait sur) ce qu'elle allait acheter pour le dîner.
Elle avait pensé à (quelque chose avec) du poisson.
2 Det var jo fredag, og selv om hun ikke var særlig religiøs,
hang der alligevel noget ved fra barndommen,
hvor fredag var fast fiskedag.
Ligesom mandag var restedag. (3) (4) (5)
C'est que c'était vendredi, et bien qu'elle ne fût pas spécialement religieuse,
il lui restait quelque chose de son (l')enfance où [le] vendredi était jour fixe de poisson.
Tout comme [le] lundi était [le] jour des restes.
3 Det var den gang !
Hendes forældre havde ikke haft mange penge at rutte med,
så de havde haft to restedage og en grøddag.
C'était autrefois !
Ses parents n'avaient pas eu beaucoup d'argent à gaspiller,
aussi avaient-ils eu deux jours de restes et un jour de bouillie.
4 Nu ville alle have kød på bordet og smør på brødet hver dag,
selv om det slet ikke var sundt. (6) (7)
A présent, tous voulaient avoir de la viande sur la table et du beurre sur leur (le) pain chaque jour, même si ce n'était nullement sain.
5 Hun havde forleden dag siddet ved tandlægen og læst i et dameblad om,
hvor usundt danskerne levede.
Der var mange, der døde af blodpropper som følge af for højt kolesterolindhold i blodet. (8)
Elle avait été l'autre jour chez le dentiste et avait lu dans un journal féminin combien les Danois vivaient de manière malsaine.
Il y en avait beaucoup qui mouraient d'embolie par (comme) suite d'un taux (contenu) de cholestérol trop élevé dans le sang.
6 Da hun drejede ind i gågaden, hvor fiskehandleren lå,
spekulerede hun på at lave fiskefrikadeller,
men blev enig med sig selv om,
at det måske alligevel var for usselt sådan lige op til en week-end. (9)
Quand elle s'engagea dans la rue piétonnière où se trouvait le poissonnier,
elle songea à faire des croquettes de poisson,
mais s'avisa (tomba d'accord avec elle-même) que peut-être c'était tout de même trop misérable juste à l'amorce d'un week-end.
7 Fiskehandleren havde tilbud på tunger
— både søtunger og rødtunger.
Store og skinnende lå de på køledisken i udstillingsvinduet.
Søtungerne så ud til at være billigst. (10)
Le poissonnier avait à proposer des (avait offre de) soles
— aussi bien des soles ordinaires que des plies soles.
Grandes et luisantes, elles se trouvaient sur le comptoir réfrigéré en vitrine (d'exposition).
Les soles semblaient être les moins chères.
8 Hvad koster søtungerne, spurgte hun.
— Fire for en halvtredser, kom svaret rapt.
Flået og renset, lige til at lægge på panden. (11) (12)
Combien coûtent les soles ? demanda-t-elle.
— Quatre pour [un billet de] cinquante couronnes, répondit[-on] (vint la réponse) promptement.
Dépouillées et nettoyées,
prêtes à être mises à la poêle.
9 I grønthandlerbutikken,
der lå lige overfor kommuneskolen købte hun kartofler og lidt persille til sovsen.
Købmanden og mælkehandleren ville hun tage på hjemvejen.
Dans la boutique du marchand de légumes qui se trouvait juste en face de l'école communale, elle acheta des pommes de terre et un peu de persil pour la sauce.
L'épicier et le crémier, elle y passerait (les prendrait) sur le chemin du retour.
10 Da klokken snart var tre,
besluttede hun at vente på børnene,
der snart kom fra skole.
Så kunne de følges ad hjem og måske kikke lidt i butikker,
eller hvad de nu fik lyst til. (13) (14)
Comme il était bientôt trois heures, elle décida d'attendre les enfants qui allaient sortir sous peu de l'école.
Ainsi ils pourraient rentrer ensemble à la maison et peut-être regarder un peu les boutiques ou [faire] ce dont ils pourraient avoir envie.
11 Det var noget, de tit gjorde om fredagen
som sådan en slags hyggeligt indledningsritual til week-enden.
C'était quelque chose qu'ils faisaient souvent le vendredi comme une sorte d'aimable rite d'introduction au week-end.
12 Men nu var børnene snart så store,
at de nok hellere ville følges med deres skolekammerater.
Den ældste, Jens, var begyndt at spille fodbold henne i boldklubben,
og den yngste, Rie, havde sine spilletimer at passe. (15) (16)
Mais les enfants seraient bientôt si grands qu'ils préféreraient accompagner leurs camarades de classe.
L'aîné, Jens, avait commencé à jouer au football (là-bas) au club (de balle) et le benjamin, Rie, avait ses leçons de musique (à vaquer à).
13 Nå, den tid, den sorg ! Bon, inutile de se faire du souci d'avance (à tel temps, telle peine) !
14 Indtil da ville hun stå og vente på dem fredag eftermiddag og glæde sig over,
at den tid, der går godt, kommer ikke ilde igen. (17)
D'ici là, elle les attendrait le vendredi après-midi et se réjouirait du fait que les moments heureux soient acquis pour toujours (se réjouirait que le bon temps ne revienne pas sous une forme mauvaise).

  Øvelser Exercices
1 De fulgtes tit ad hjem om fredagen
som et hyggeligt indledningsritual til week-enden.
Ils rentraient souvent ensemble à la maison le vendredi comme un aimable rite d'introduction au week-end.
2 Hun besluttede sig til at lave fiskefrikadeller med kartofler og persille. Elle se décida à faire des croquettes de poisson avec des pommes de terre et du persil.
3 Der var mange danskere,
der levede usundt og døde af blodpropper.
Il y avait beaucoup de Danois qui vivaient de manière malsaine et mouraient d'embolie.
4 Både søtunger og rødspætter lå store
og skinnende på køledisken i fiskehandlerens udstillingsvindue.
Aussi bien des soles que des carrelets grands et luisants se trouvaient sur le comptoir réfrigéré dans la vitrine (d'exposition) du poissonnier.
5 Der stod i damebladet,
at det ikke var sundt at have kød på bordet hver dag.
Il était écrit dans le journal féminin qu'il n'était pas sain d'avoir de la viande sur la table chaque jour.

1 Veje : peser ; overveje : peser le pour et le contre, délibérer, réfléchir à, méditer.
2 Købe : acheter ; købe ind: faire des emplettes/des provisions.
3 Selv om (conjonction) : même si.
4 Ne confondez pas hænge-hang-hængt (intransitif) : être suspendu,
et hænge-hængte-hængt (transitif) : pendre, suspendre.
Hænge ved noget: tenir à, être attaché à.
5 Fast (adjectif invariable) : ferme, fixe, solide, permanent.
6 Slet ikke : nullement, pas du tout, en aucune façon - slet renforce donc ikke.
7 Sund: sain, salutaire (ou : bien portant, en bonne santé), a pour contraire usund (cf. phr. 5).
8 lndhold-et : contenu — le verbe correspondant est indeholde : contenir.
9 Dreje : tourner : dreje ind i en gade : s'engager dans une rue.
10 Udstilling: exposition, salon ; ici, étalage en vitrine (vindue: fenêtre ou vitrine).
11 Halvtreds : cinquante ; en halvtredser : un [billet de] cinquante [couronnes].
12 Flå : enlever la peau, écorcher, dépouiller ; rense : nettoyer.
13 Følges ad : marcher de concert, faire route ensemble.
14 Kikke ou kigge : lorgner, regarder (du coin de l'œil).
15 Spilletimer, littéralement : heures de jeu [d'un instrument de musique].
16 Passe signifie ici : être à temps, vaquer à... ;
passe tiden : être à l'heure, respecter l'horaire...
17 Ilde: mal, mauvais, est le contraire de god/godt: bon/bien.
   
  p150