ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  245 to hundrede og fem og fyrre
246 to hundrede og seks og fyrre
247 to hundrede og syv og fyrre
248 to hundrede og otte og fyrre
249 to hundrede og ni og fyrre
250 to hundrede og halvtreds
 
  Tooghalvtredsindstyvende lektion Cinquante-deuxième leçon
  På restaurant Au restaurant
     
1 Goddag. Har De et bord til fire ?
Gerne ved vinduet, hvis det er muligt.
Bonjour. Avez-vous une table pour quatre ?
Volontiers près de la fenêtre si c'est possible.
2 Ja så gerne.
Vi har et bord her ovre i hjørnet med en dejlig udsigt til haven. (1)
Mais certainement (Oui si volontiers).
Nous avons une table par ici dans le coin,
avec une vue charmante sur le jardin.
3 Det tager vi, synes I ikke? (2).
— Jo, her sidder vi godt.
Åh, hvilken smuk buket
— der er nu dejligt i Tivoli sådan en sommeraften, synes I ikke?
Nous la prenons, n'est-ce pas ?
— Oui (si), nous sommes bien placés (assis) ici.
Ah, quel beau bouquet
— c'est vraiment charmant au Tivoli un tel soir d'été, n'est-ce pas ?
4 Jo ... nå, skal vi komme til sagen.
Hvad står der på spisekortet.
Priserne skal I ikke kigge på, det er mig, der inviterer...
Nej, ingen protester! Jeg betaler regningen. (3) (4)
Oui (si...) bon, venons-en (allons-nous en venir) au fait.
Qu'est-ce qu'il y a (écrit) sur la carte ?
Vous ne devez pas regarder (lorgner sur) les prix, c'est moi qui invite...
Non, pas de protestations ! Je paye l'addition.
5 Nå, forretter — der er aspargessuppe,
tomatsuppe med revet ost og fiskeboller,
hønsekødssuppe, klar suppe med boller.
Det lyder da lidt kedeligt, hvad ?
Og så i den varme !
Bon, les entrées — il y a du potage aux asperges,
de la soupe aux tomates avec du fromage râpé et des boulettes de poisson, du bouillon de poulet,
du consommé (soupe claire) avec des boulettes.
Ça a l'air (ça sonne) un peu ennuyeux, non (quoi) ?
Et en plus avec (dans) cette chaleur !
6 Hvad har de ellers af forretter:
laksemousse, rejecocktail, grøntsagsterrin,
skinkemousse med asparges,
ristede svampe i flødesovs,
stjerneskud,
tomatrand med rejer... (5)
Qu'est-ce qu'ils ont autrement comme hors-d'œuvres :
mousse de saumon, cocktail de crevettes, terrine de légumes,
mousse de jambon aux (avec) asperges,
champignons sautés dans une sauce à la crème,
étoile filante,
terrine de tomates aux crevettes...
7 Stjerneskud, hvad er det?
— Det er et stykke ristet franskbrød med en stegt rødspættefilet,
en sammenrullet, pocheret torskefilet med kaviar indeni,
det hele pyntet med mayonnaise,
en citronskive og lidt grønt. (6) (7) (8)
Etoile filante, qu'est-ce que c'est ?
— C'est un morceau de pain (français) grillé avec un filet de carrelet frit,
un filet de morue poché [servi] roulé avec des œufs de poisson à l'intérieur, le tout décoré de mayonnaise, d'une rondelle de citron et d'un peu de verdure.
8 Det lyder lækkert, det skal jeg have.
— Til hovedret er der fisk:
laks, havørred, rødtunge, pocheret flynder,
frederikshavnerrødspætte.. (9) (10)
Ça a l'air bon, c'est ce que je vais prendre (avoir).
— Comme plat principal il y a du poisson :
saumon, truite de mer, plie, sole, plie pochée, carrelet de Frederikshavn...
9 Af kødretter er der: sprængt ande- eller oksebryst med gemyse, kalvesteg,
farseret kalvebryst, udbenet lammebov med grøntsagsfyld, oksefilet, culottesteg,
nakkekam, peberbøf, engelsk bøf, wienerschnitzel,
lammekoteletter, panerede svinekoteletter med brasede kartofler,
og så er der klassikerne:
nystegte frikadeller og flæskesteg med svær. (11) (12) (13)
Parmi les plats de viande il y a : poitrine de canard ou de bœuf demi-salée avec garniture,
rôti de veau, poitrine de veau farcie, épaule d'agneau désossée avec farce de légumes,
filet de bœuf, rôti [de bœuf] « dans la culotte », filet mignon de porc (« peigne de chignon »), steak au poivre, bifteck anglais,
escalope viennoise, côtelettes d'agneau, côtes de porc panées avec pommes de terre sautées,
et puis il y a les classiques :
croquettes [de viande hachée] fraîchement grillées et rôti de porc avec (dans sa) couenne.
10 Til dessert er der — nej! se her: nye jordbær med fløde.
Eller flødeis — med et lille glas portvin til. Herligt!
Pour le dessert il y a — non ! regardez (voyez ici) : les premières fraises (fraises nouvelles) à la crème.
Ou glace à la crème — avec un petit verre de porto. Délicieux !
11 Skal vi kalde på tjeneren ?
— Har De besluttet Dem ?
Allons-nous appeler le garçon ?
— Vous êtes-vous décidé ?
12 Ja. Først skal vi have en gibbernakker:
4 gange husets cocktail.
Til forret: 4 gange stjerneskud.
Dertil skal vi have hvidvin, en flaske Riesling. (14)
Oui. Nous allons d'abord prendre un petit
verre :
quatre (fois) cocktails (de la) maison.
Comme entrée, quatre étoiles filantes.
Avec ça, nous allons prendre du vin blanc, une bouteille de Riesling.
13 Til hovedret: 1 gang sprængt andebryst,
2 gange kalvesteg og 1 gang oksefilet.
Dertil skal vi have rødvin, en Graves vil være fin.
Comme plat principal : une poitrine de canard demi-salée,
deux rôtis de veau et un filet de bœuf.
Avec ça nous allons prendre du vin rouge, un Graves conviendra parfaitement.
14 Til dessert: 3 gange jordbær med fløde og 1 gang flødeis
med masser af flødeskum på og et lille glas portvin til. (15)
Og bagefter kaffe og — måske — en lille cognac til.
Comme dessert : trois fraises à la crème et une glace à la crème avec quantité de crème fouettée (dessus) et un petit verre de porto pour accompagner.
Et ensuite, café et — peut-être — un petit cognac (avec).
15 Jeg vil nu hellere have en medalje ! (16) (N3) (N 5) Je crois (maintenant) que je prendrai plutôt une « médaille » !

  Øvelser Exercices
1 Ved du, hvad et stjerneskud er ? Sais-tu ce qu'est une étoile filante ?
2 Vil du have jordbær med fløde til dessert ? Veux-tu (avoir) des fraises à la crème comme dessert ?
3 Den sammenrullede rødspættefilet med kaviar indeni lyder lækkert. Le filet de carrelet roulé avec des œufs de poisson à l'intérieur a l'air (sonne) bon.
4 Han vil ikke have farseret kalvebryst i den varme. Il ne veut pas de poitrine de veau farcie avec (dans) cette chaleur.
5 Bagefter skal jeg have kaffe med en medalje til. Ensuite je prendrai un café avec une médaille pour l'accompagner.

1 L'adjectif dejlig peut revêtir, selon le contexte, la nuance de beau, charmant, délicieux, ravissant.
2 Synes I ikke ? signifie littéralement : ne pensez/trouvez-vous pas?
3 Spisekort, menu, est formé de spise : nourriture et kort : carte.
4 Kigge : regarder du coin de l'œil, lorgner sur — kigge ind til én ; passer voir quelqu'un.
5 Tomatrand: «pudding de tomates préparé dans un plat rond » ; le sens ordinaire de rand est : bord ou marge.
6 Franskbrød: «pain français», c'est-à-dire pain blanc, par opposition au pain de seigle et autres variétés plus typiquement nordiques.
7 Sammenrullet : enroulé — de rulle sammen : enrouler [rulle sig sammen : se pelotonner).
8 Kaviar : œufs de poisson ; s'il s'agit d'authentique caviar, il faut ajouter un adjectif pour le préciser (russisk/iransk kaviar...).
9 Hovedret : plat principal, hoved - tête, peut s'employer comme préfixe au sens de principal, général, majeur, essentiel, etc.
10 Frederikshavner : (habitant) de Frederikshavn (port du Jutland du nord) — cf. københavner : Copenhaguois.
11 Sprængt ande- eller oksebryst = sprængt andebryst eller oksebryst :
notez l'emploi du trait d'union pour éviter la répétition de bryst, le substantif principal.
12 Fyld .farce, garniture, signifie au sens propre « remplissage » (cf. le verbe fylde : remplir).
13 Il n'y a pas d'équivalent français direct pour culottesteg (rôti de bœuf prélevé dans la partie supérieure de la cuisse),
ni pour nakkekam (filet mignon de porc)
— les bouchers danois ne découpent pas la viande de la même façon que leurs homologues français.
14 Notez l'emploi de gange : fois, dans ce contexte — cf. to gange fire er otte : deux fois quatre font huit.
15 Masser af : une masse (un tas, une foule) de.
16 Medalje, qui signifie médaille, désigne aussi une pâtisserie danoise en forme de médaille
— pâte feuilletée, glacis de sucre, confiture, crème fouettée...
   
  p134